我的僕人因心中高兴欢呼你们却因心中忧愁哀哭又因心里忧伤哀号 -以赛亚书65:14
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:65:14我的僕人因心中高兴欢呼,你们却因心中忧愁哀哭,又因心里忧伤哀号。
新译本:看哪!我的僕人必因心里高兴而欢呼,你们却要因心中伤痛而哀叫,因灵里破碎而哀号。
和合本2010版: 看哪,我的僕人因心中喜乐而欢呼,你们却因心裏悲痛而哀哭,因灵裏忧伤而哀号。
思高译本: 你们看见我的僕人因心中快乐而欢庆,你们却要因心中忧苦而悲号,因丧气而哀伤。
吕振中版:看吧,我的僕人必因心裏高兴而欢呼,但你们呢,却要因心裏伤痛而哀叫,因心灵破碎而哀号。
ESV译本:behold, my servants shall sing for gladness of heart, but you shall cry out for pain of heart and shall wail for breaking of spirit.
文理和合本: 我僕心乐而讴歌、尔则心忧而哭泣、神伤而号咷、
神天圣书本: 夫我诸僕将心乐而高歌、乃尔必致忧哀而高呼也、尔必以悲痛之心而号喊也。
文理委办译本经文: 我僕欣喜、以讴歌尔曹、忧愁而号泣、焦思苦虑、哀哭不胜。
施约瑟浅文理译本经文: 吾僕歌为心喜。汝哭为心忧。号为心苦。
马殊曼译本经文: 吾僕歌为心喜。汝哭为心忧。号为心苦。
现代译本2019: 他们要欢欣歌唱,你们却伤心哭泣,悲痛哀号。
相关链接:以赛亚书第65章-14节注释