但你们这些离弃耶和华、忘记我的圣山、给时运摆筵席(原文是桌子)、给天命盛满调和酒的 -以赛亚书65:11
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:65:11但你们这些离弃耶和华、忘记我的圣山、给时运摆筵席(原文是桌子)、给天命盛满调和酒的,
新译本:
善恶结局不同
「但至于你们,你们这些离弃耶和华的,忘记我的圣山的,为迦得神摆设筵席的,给弥尼神盛满调和之酒的,和合本2010版: 但你们这些离弃耶和华,就是忘记我的圣山、为『幸运之神』摆设筵席、为『命运之神』装满调和酒的,
思高译本: 「至于你们这些离弃上主,忘记我的圣山,为加得神设宴,给默尼神注满调和的酒的人,
吕振中版:但你们呢,你们这些离弃永恆主,忘记了我的圣山,给迦得⑤神摆筵席、给弥尼神盛满调和之酒的,
ESV译本:But you who forsake the LORD, who forget my holy mountain, who set a table for Fortune and fill cups of mixed wine for Destiny,
文理和合本: 惟尔曹弃耶和华、忘我圣山、为司数者备筵、为司命者满注调和之酒、
神天圣书本: 惟尔等捨弃神主者、且忘记我圣山者、又齐整设台为彼军者、并奠出酒为彼数者、
文理委办译本经文: 尔曹弃我耶和华、忘我圣山、司命者备筵以尊之、司数者灌奠以奉之。
施约瑟浅文理译本经文: 惟汝乃弃耶贺华。及忘我圣山者。设席为[口雅]嘚及设饮祭为咪呢者。
马殊曼译本经文: 惟汝乃弃耶贺华。及忘我圣山者。设席为[口雅]嘚及设饮祭为咪呢者。
现代译本2019: 「但是,你们这些离弃我—上主的人却不同。你们藐视锡安—我的圣山,去膜拜迦狄和米尼—所谓幸运和命运之神。
相关链接:以赛亚书第65章-11节注释