亚伯拉罕虽然不认识我们以色列也不承认我们你却是我们的父耶和华啊你是我们的父;从万古以来你名称为我们的救赎主 -以赛亚书63:16
和合本原文:63:16亚伯拉罕虽然不认识我们,以色列也不承认我们,你却是我们的父。耶和华啊,你是我们的父;从万古以来,你名称为「我们的救赎主」。
新译本:亚伯拉罕虽然不认识我们,以色列也不承认我们,但你是我们的父。耶和华啊!你是我们的父,从亘古以来,你的名字就是「我们的救赎主」。
和合本2010版: 亚伯拉罕虽然不承认我们,以色列也不承认我们,你却是我们的父。耶和华啊,你是我们的父;自古以来,你的名是「我们的救赎主」。
思高译本: 因为你是我们的父亲;亚巴郎虽不认识我们,以色列虽不记得我们,你上主却是我们的父亲,「我们自古以来的救主」就是你的名。
吕振中版:因爲你、乃是我们的父,虽则亚伯拉罕不认识我们,以色列不承认我们。永恆主阿,惟独你是我们的父;你的名从亘古以来就叫做赎回我们、的主。
ESV译本:For you are our Father, though Abraham does not know us, and Israel does not acknowledge us; you, O LORD, are our Father, our Redeemer from of old is your name.
文理和合本: 尔乃我父、亚伯拉罕虽不我知、以色列亦不我识、尔耶和华为我之父、自古名为救赎我者、
神天圣书本: 固然尔为我之父也、虽亚百拉罕不知我等、且以色耳不认我等、汝神主者、尚且乃我之父也、为汝之名而赎救我等欤。
文理委办译本经文: 亚伯拉罕不知我、以色列不识我、惟耶和华我父也、我救主也、自古迄今、斯名不易。
施约瑟浅文理译本经文: 虽亚百拉罕不识我等。以色耳勒不认我等。而尔确为吾父也。耶贺华乎。尔为吾等父。救吾等为尔名也。
马殊曼译本经文: 虽亚百拉罕不识我等。以色耳勒不认我等。而尔确为吾父也。耶贺华乎。尔为吾等父。救吾等为尔名也。
现代译本2019: 你是我们的父亲。我们的祖宗亚伯拉罕、雅各已经不承认我们;但是上主啊,你是我们的父亲,从亘古到现在,你是我们的救赎主。
相关链接:以赛亚书第63章-16节注释