人必称他们为圣民为耶和华的赎民;你也必称为被眷顾、不撇弃的城 -以赛亚书62:12
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:62:12人必称他们为「圣民」,为「耶和华的赎民」;你也必称为「被眷顾、不撇弃的城」。
新译本:人必称他们为圣洁的子民,为耶和华买赎回来的人;你也必称为被爱慕的,不被遗弃的城。
和合本2010版: 人称他们为「圣民」,为「耶和华救赎的民」,你也必称为「受眷顾的」,为「不被撇弃的城」。
思高译本: 人要称他们为「圣洁的民族」,「上主赎回的」。你要被称为「蒙爱的」,「不被弃的城」。
吕振中版:人必称他们爲圣民,爲永恆主所赎回的;你也必称爲蒙找着的,不被撇弃的城。
ESV译本:And they shall be called The Holy People, The Redeemed of the LORD; and you shall be called Sought Out, A City Not Forsaken.
文理和合本: 人将称斯民为圣民、耶和华所赎者、尔必称为寻获不弃之邑、
神天圣书本: 且伊等将得称圣民者、神主之赎救者、且尔将得称甚慕者、未捨之城者也。
文理委办译本经文: 人称民曰圣民、耶和华所拯救者、称斯国曰乐国、耶和华所不遗弃者。
施约瑟浅文理译本经文: 厥赏偕之。厥行之报前之。伊将称之为圣民。为耶贺华之赎者。而汝则被称寻出者不弃之邑也。
马殊曼译本经文: 厥赏偕之。厥行之报前之。伊将称之为圣民。为耶贺华之赎者。而汝则被称寻出者不弃之邑也。
现代译本2019: 他们要被称为「上帝神圣的子民」,
相关链接:以赛亚书第62章-12节注释