我因锡安必不静默为耶路撒冷必不息声直到他的公义如光辉发出他的救恩如明灯发亮 -以赛亚书62:1
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:62:1我因锡安必不静默,为耶路撒冷必不息声,直到他的公义如光辉发出,他的救恩如明灯发亮。
新译本:
主应许迅速施行拯救
为了锡安的缘故我必不缄默,为了耶路撒冷的缘故我决不静止,直到它的公义如光辉发出,它的救恩像明灯发亮。和合本2010版: 我因锡安必不静默,为耶路撒冷必不安宁,直到它的公义如光辉发出,它的救恩如火把燃烧。
思高译本:
求主从速施救
为了熙雍我决不缄默,为了耶路撒冷我决不休息,直到她的正义显现有如光明,她的救恩燃灼有如火炬。吕振中版:爲了锡安的缘故我必不缄默,爲了耶路撒冷、我必不寂静,直到她的得胜如光辉发出,她的得救如火把燃烧着。
ESV译本:For Zion's sake I will not keep silent, and for Jerusalem's sake I will not be quiet, until her righteousness goes forth as brightness, and her salvation as a burning torch.
文理和合本:
先知为圣会祈祷
我为锡安故、不默然无言、为耶路撒冷故、不安然而止、迨其公义显着如辉光、拯救如火炬、历述主之应许
神天圣书本: 因爱旬则我不肯默然、且因爱耶路撒冷我不肯不动、致其义如光然而发出、且其救拯出似火把之焰也。
文理委办译本经文:
先知为圣会切祷欲彼得救
我为郇邑、及耶路撒冷城、祈祷不息、欲彼得拯救、享福祉、有如明灯、辉光灿烂、施约瑟浅文理译本经文: 我为洗因而弗默。为耶路撒勒而弗安。至其间之义发如猛光。其救如点着之灯焉。
马殊曼译本经文: 我为洗因而弗默。为耶路撒勒而弗安。至其间之义发如猛光。其救如点着之灯焉。
现代译本2019: 我要发言鼓励耶路撒冷;
相关链接:以赛亚书第62章-1节注释