不是要把你的饼分给饥饿的人将飘流的穷人接到你家中见赤身的给他衣服遮体顾恤自己的骨肉而不掩藏吗? -以赛亚书58:7
和合本原文:58:7不是要把你的饼分给饥饿的人,将飘流的穷人接到你家中,见赤身的给他衣服遮体,顾恤自己的骨肉而不掩藏吗?
新译本:不是要把你的食物分给饥饿的人,把流浪的穷困人接到你的家里,见到赤身露体的,给他衣服蔽体,不可逃避自己的骨肉而不顾恤吗?
和合本2010版: 岂不是要你把食物分给饥饿的人,将流浪的穷人接到家中,见赤身的给他衣服遮体,而不隐藏自己避开你的骨肉吗?
思高译本: 岂不是要人将食粮分给饥饿的人,将无地容身的贫穷人领到自己的屋裏,见到赤身露体的人给他衣穿,不要避开你的骨肉吗?
吕振中版:岂不是把你的食物分给饑饿的人,将流浪的贫困人带到你家中,见赤身祼体的、给他衣服遮身,而不躱藏避开你骨肉之亲么?
ESV译本:Is it not to share your bread with the hungry and bring the homeless poor into your house; when you see the naked, to cover him, and not to hide yourself from your own flesh?
文理和合本: 岂非颁食于饥者、导流离之贫民、寓于尔室、见裸者而衣之、不掩面于骨肉乎、
神天圣书本: 又以自之饼分供给饿者、且其流贫者、取之到自家、又以尔所见之裸者、时则依他、并以勿自躲避于已之肉也、
文理委办译本经文: 饑者食之、贫者寓之、裸者衣之、戚属遭难、毋掩面而不睹。
施约瑟浅文理译本经文: 不是令汝馈食与饑者。带流蕩之贫者归家乎。不是令汝见裸者时即衣之。而勿自隐己肉乎。
马殊曼译本经文: 不是令汝馈食与饑者。带流蕩之贫者归家乎。不是令汝见裸者时即衣之。而勿自隐己肉乎。
现代译本2019: 要把你们的食物分给饥饿的人;把你们的房屋开放给无家可归的穷人;拿衣服给赤身露体的人;不要拒绝求助无门的亲人。
相关链接:以赛亚书第58章-7节注释