我所拣选的禁食不是要鬆开凶恶的绳解下轭上的索使被欺压的得自由折断一切的轭吗? -以赛亚书58:6
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:58:6我所拣选的禁食不是要鬆开凶恶的绳,解下轭上的索,使被欺压的得自由,折断一切的轭吗?
新译本:我所拣选的禁食不是这样吗?不是要鬆开兇恶的锁鍊,解开轭上的绳索,使被压迫的获得自由,折断所有的轭吗?
和合本2010版: 我所要的禁食,岂不是要你鬆开兇恶的绳,解开轭上的索,使被欺压的得自由,折断一切的轭吗?
思高译本: 我所中意的斋戒,岂不是要人解除不义的锁链,废除轭上的绳索,使受压迫者获得自由,折断所有的轭吗?
吕振中版:『岂不是打开兇恶的铐镣,解下轭上的绳索,使被压制的得自由,折断一切的轭么?
ESV译本:“Is not this the fast that I choose: to loose the bonds of wickedness, to undo the straps of the yoke, to let the oppressed go free, and to break every yoke?
文理和合本: 我所选之禁食、岂非释凶恶之索、解人之负、纵受屈者自逸、而折诸轭乎、
神天圣书本: 乃此岂非我所选之斋、即以释去其恶之缚、以解去其重压人之负、以救被强屈者、及以割断凡有之轭也。
文理委办译本经文: 为强暴故拘繫者、当纵之自逸、释人重负、伸人屈抑、折人衡轭、禁食若此、我何不喜。
施约瑟浅文理译本经文: 夫我所择之斋。不是令人解兇恶之缚放下重负。救释强压。及碎各轭乎。
马殊曼译本经文: 夫我所择之斋。不是令人解兇恶之缚放下重负。救释强压。及碎各轭乎。
现代译本2019: 「我所要的禁食是:解除那欺压的锁鍊和不公正的轭,释放受压迫的人。
相关链接:以赛亚书第58章-6节注释