这样禁食岂是我所拣选、使人刻苦己心的日子吗?岂是叫人垂头像苇子用麻布和炉灰铺在他以下吗?你这可称为禁食、为耶和华所悦纳的日子吗? -以赛亚书58:5
和合本原文:58:5这样禁食岂是我所拣选、使人刻苦己心的日子吗?岂是叫人垂头像苇子,用麻布和炉灰铺在他以下吗?你这可称为禁食、为耶和华所悦纳的日子吗?
新译本:使人刻苦自己的日子,这样的禁食是我拣选的吗?难道只是叫人垂头像一根苇子,用麻布和炉灰铺在下面吗?你可以称这是禁食,为耶和华所悦纳的日子吗?
和合本2010版: 这岂是我所要的禁食,为人所用以刻苦己心的日子吗?我难道只是叫人如芦苇般低头,铺上麻布和灰烬吗?你能称此为禁食,为耶和华所悦纳的日子吗?
思高译本: 难道这就是我所中意的斋戒吗?难道这就是人们克己的日子吗?难道低头如同芦苇,以苦衣和灰尘舖床,你就称为斋戒,称为上主悦纳的日子吗?
吕振中版:我所选择、使人刻苦自己的日子难道是这样的禁食么?难道只是叫人垂头像灯心草,拿麻布和炉灰当牀铺么?难道你要把这样叫做禁食,作爲使永恆主悦纳的日子么?我所选择的眞禁食岂不是以下这些行爲:
ESV译本:Is such the fast that I choose, a day for a person to humble himself? Is it to bow down his head like a reed, and to spread sackcloth and ashes under him? Will you call this a fast, and a day acceptable to the LORD?
文理和合本: 我所选禁食之日、岂如是乎、令人苦其心志、俯首若芦、以麻与灰、布于身下、此岂称为禁食、为耶和华所悦纳之日乎、
神天圣书本: 如是为我所选之斋哉、只要一人一日间自苦着已心乎、只要他似苇而自俯首乎、且以粗袋布、同灰而当为床乎、斯如何得称个斋戒乎、或神主所悦之日乎。
文理委办译本经文: 尔禁食之时、卑以自牧、屈抑若芦、身衣麻布、坐于涂炭、我耶和华岂悦此乎。
诚善蒙上帝何赏
施约瑟浅文理译本经文: 岂我择如是斋令人禁戒一日乎。是必俯首如大葭与铺粗麻布及灰为榻。则称守斋。则称耶贺华喜受之日乎。
马殊曼译本经文: 岂我择如是斋令人禁戒一日乎。是必俯首如大葭与铺粗麻布及灰为榻。则称守斋。则称耶贺华喜受之日乎。
现代译本2019: 你们禁食的时候,虐待自己,垂头丧气,像快凋谢的花朵。你们在地上铺麻布,撒灰,然后睡在上面。这就是禁食吗?你们以为我会喜欢这样的禁食吗?
相关链接:以赛亚书第58章-5节注释