你们禁食却互相争竞以凶恶的拳头打人你们今日禁食不得使你们的声音听闻于上 -以赛亚书58:4
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:58:4你们禁食,却互相争竞,以凶恶的拳头打人。你们今日禁食,不得使你们的声音听闻于上。
新译本:看哪!你们禁食,结果是吵闹和打架,用兇恶的拳头打人;你们不要像今天这样的禁食,使你们的声音可以听闻于天上。
和合本2010版: 看哪,你们禁食,却起纷争兴讼,以兇恶的拳头打人。你们今日这种禁食无法使你们的声音听闻于高处。
思高译本: 看哪!你们一面守斋,一面争吵,打架,以恶拳打人;你们不必再如今天一样守斋了,免得你们的嘈杂在高处可以听到。
吕振中版:嘿,你们禁食、只爲的是吵闹和争竞,拿兇恶的拳头打人呀!像你们今天这样的禁食并不能使你们的声音在高天得听到呀。
ESV译本:Behold, you fast only to quarrel and to fight and to hit with a wicked fist. Fasting like yours this day will not make your voice to be heard on high.
文理和合本: 尔之禁食、致起争竞、凶拳殴击、此期禁食、尔声不得上闻、
神天圣书本: 且夫尔等为欲相争、相斗而斋、并为欲以拳而打其贫人也这等斋戒不致使尔声得闻于上也。
文理委办译本经文: 是尔禁食、依然作恶、与人争竞、挥拳敺击、夫如是岂得升闻于上哉。
施约瑟浅文理译本经文: 却汝守斋而争骂。以拳打贫人。奚为如是斋与我。欲使声闻于上乎。
马殊曼译本经文: 却汝守斋而争骂。以拳打贫人。奚为如是斋与我。欲使声闻于上乎。
现代译本2019: 你们的禁食使你们更凶暴,以致吵闹、打架。你们以为这样的禁食会使我听你们的祷告吗?
相关链接:以赛亚书第58章-4节注释