这事在我好像挪亚的洪水我怎样起誓不再使挪亚的洪水漫过遍地我也照样起誓不再向你发怒也不斥责你 -以赛亚书54:9
和合本原文:54:9这事在我好像挪亚的洪水。我怎样起誓不再使挪亚的洪水漫过遍地,我也照样起誓不再向你发怒,也不斥责你。
新译本:这事对我就好像挪亚时代的洪水一般;我怎样起誓不再使挪亚时代的洪水漫过大地,我也照样起誓不向你发怒,也不斥责你。
和合本2010版: 这事于我有如挪亚的洪水;我怎样起誓不再使挪亚的洪水淹没全地,也照样起誓不再向你发怒,且不斥责你。
思高译本: 这事对我有如诺厄的时日一般:就如那时我曾发誓说:诺厄的大水不再淹没世界;同样,我如今起誓:再不向你发怒,再不责斥你。
吕振中版:『因爲这在我看就像挪亚的日子:我怎样起誓、不再使挪亚的洪水漫过大地,我也怎样起誓、不恼怒你,不叱责你。
ESV译本:“This is like the days of Noah to me: as I swore that the waters of Noah should no more go over the earth, so I have sworn that I will not be angry with you, and will not rebuke you.
文理和合本: 此犹挪亚之洪水、昔我誓云、不复使洪水汎滥于地、今亦誓云、不复怒尔、不复责尔矣、
神天圣书本: 如于挼亚日间、我誓云、挼亚之水不致再满盖地面、照是然、我今誓云、我不再怒尔、不再责尔也。
文理委办译本经文: 昔挪亚时、我矢之云、自后洪水、必不汎滥于天下、今也、我亦誓不怒尔责尔矣。
施约瑟浅文理译本经文: 吾今将行如于挪阿之日一然。盖我誓以挪阿之水无复涨过地。如我誓以不怒尔。不责尔焉。
马殊曼译本经文: 吾今将行如于挪阿之日一然。盖我誓以挪阿之水无复涨过地。如我誓以不怒尔。不责尔焉。
现代译本2019: 在挪亚的时候,我曾应许
相关链接:以赛亚书第54章-9节注释