不要惧怕因你必不致蒙羞;也不要抱愧因你必不致受辱你必忘记幼年的羞愧不再记念你寡居的羞辱 -以赛亚书54:4
和合本原文:54:4不要惧怕,因你必不致蒙羞;也不要抱愧,因你必不致受辱。你必忘记幼年的羞愧,不再记念你寡居的羞辱。
新译本:不要惧怕,因为你必不致蒙羞;也不要抱愧,因为你必不致受辱,你必忘记你幼年时的羞愧,也不再记念你寡居时的耻辱。
和合本2010版: 不要惧怕,因你必不致蒙羞;不要抱愧,因你必不致受辱。你必忘记年轻时的羞愧,不再记得守寡的耻辱。
思高译本: 不要害怕!因为你再不会蒙羞;不要羞惭!因为你再不会受辱;其实,你要忘记你幼年时所受的耻辱,再不怀念居寡时所受的侮慢,
吕振中版:『不要惧怕,因爲你必不至于蒙羞;不要抱愧,因爲你必不至于受辱;因爲你幼年的羞愧、你必忘记,你寡居的羞辱、你必不再怀念。
ESV译本:“Fear not, for you will not be ashamed; be not confounded, for you will not be disgraced; for you will forget the shame of your youth, and the reproach of your widowhood you will remember no more.
文理和合本: 勿畏惧、以无愧也、勿惭怍、以无辱也、盖必忘少时之耻、不复念嫠时之辱、
神天圣书本: 勿惧也、盖尔将不被打混、又勿羞也、盖尔将不见辱、且尔将忘记尔幼年之羞、又尔孤寡之辱、尔将不复念之。
文理委办译本经文: 溯尔幼时、至于成立、伶仃孤苦、屡受凌辱、今不复念、不愧不怍、无所畏葸、
必脱患难恆受上帝恩
施约瑟浅文理译本经文: 勿惧。盖尔将不被羞。勿怕辱。盖尔必不被辱。且忘少年之羞。与无尚念守寡为愧矣。
马殊曼译本经文: 勿惧。盖尔将不被羞。勿怕辱。盖尔必不被辱。且忘少年之羞。与无尚念守寡为愧矣。
现代译本2019: 不要害怕,你不至于再蒙羞;
相关链接:以赛亚书第54章-4节注释