一日在他的神─尼斯洛庙里叩拜他儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他就逃到亚拉腊地他儿子以撒哈顿接续他作王 -以赛亚书37:38
和合本原文:37:38一日在他的神─尼斯洛庙里叩拜,他儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,就逃到亚拉腊地。他儿子以撒哈顿接续他作王。
新译本:他在自己的神尼斯洛庙里叩拜的时候,他的儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,然后逃到亚拉腊地。他的儿子以撒哈顿接续他作王。
和合本2010版: 一日,他在他的神明尼斯洛庙裏叩拜,他儿子亚得米勒和沙利色用刀杀了他,然后逃到亚拉腊地;他儿子以撒‧哈顿接续他作王。
思高译本: 当他在自己的神尼色洛客庙裏叩拜的时候,他的儿子阿德辣默肋客和沙勒责尔用剑刺杀了他,然后逃到阿辣辣特地方去了。他的儿子厄撒哈冬继他为王。
吕振中版:他在他的神尼斯洛庙裏叩拜的时候,他儿子亚得米勒和沙利色用刀弒杀了他,逃到亚拉腊地。他的儿子以撒哈顿接替他作王。
ESV译本:And as he was worshiping in the house of Nisroch his god, Adrammelech and Sharezer, his sons, struck him down with the sword. And after they escaped into the land of Ararat, Esarhaddon his son reigned in his place.
文理和合本: 崇拜其神于尼斯洛庙时、其子亚得米勒与沙利色、以刃弒之、遁于亚拉腊地、其子以撒哈顿嗣位、
神天圣书本: 崇拜时、厥两个子亚大拉米勒、与沙利士耳、用剑击杀他、而后逃躲亚耳米尼亚之地。且厥子以撒耳下顿代继位也。
文理委办译本经文: 值崇拜于其上帝溺落之殿、其子亚得米勒、沙哩斯弒之、遁于亚喇腊国、更有一子。以撒哈顿继位。
施约瑟浅文理译本经文: 会其在厥神。尼沙罗革之堂礼拜。其子押拉麻利并沙耳以色而以刀弒之。随逃往阿拉拉方。其子以沙耳下敦嗣其位而王焉。
马殊曼译本经文: 会其在厥神。尼沙罗革之堂礼拜。其子押拉麻利并沙耳以色而以刀弒之。随逃往阿拉拉方。其子以沙耳下敦嗣其位而王焉。
现代译本2019: 有一天,他在庙里拜他的神尼斯洛的时候,他的两个儿子,亚得米勒和沙利色,弒杀了他,逃到亚拉腊去;另一个儿子以撒哈顿继承他作王。
相关链接:以赛亚书第37章-38节注释