所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城也不在这里射箭不得拿盾牌到城前也不筑垒攻城 -以赛亚书37:33
和合本原文:37:33「所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这里射箭,不得拿盾牌到城前,也不筑垒攻城。
新译本:所以耶和华这样论到亚述王,说:『他必不会来到这城,也不会在这里射箭;不会拿着盾牌来到城前,也不会筑土垒攻城。
和合本2010版: 「所以耶和华论亚述王如此说:他必不得来到这城,也不在这裏射箭,不得拿盾牌到城前,也不能建土堆攻城。
思高译本: 为此,上主论亚述王这样说:他决不会进入这城,决不会向这城放射一箭,决不会持着盾牌,走近城下,造起土堆攻城。
吕振中版:『因此永恆主论亚述王是这样说的:「他不会来到这城,也不会射箭到这裏;不会拿盾牌临到城前,也不会倒土堆进攻城。
ESV译本:“Therefore thus says the LORD concerning the king of Assyria: He shall not come into this city or shoot an arrow there or come before it with a shield or cast up a siege mound against it.
文理和合本: 故耶和华指亚述王曰、彼必不至此城、不射一矢于彼、不执干至其前、不筑垒以攻之、
神天圣书本: 乃他由所来之路、必由同路回去、且他并将不得入斯城也、是乃神主之言矣。
文理委办译本经文: 遂指亚述王、语民曰、彼必不入此城、不以干戈弓矢陈于前、不筑垒以攻击、
施约瑟浅文理译本经文: 故耶贺华言及阿西里亚之王曰。其将不得进此城。又不得对此射一矢。张一牌。投一团坭。
马殊曼译本经文: 故耶贺华言及阿西里亚之王曰。其将不得进此城。又不得对此射一矢。张一牌。投一团坭。
现代译本2019: 「至于亚述皇帝,上主这样说:『他进不了这城,也无法向这城发一枝箭。拿盾牌的兵士不能走近这城,也不能在附近的地方筑造围城的土墩。
相关链接:以赛亚书第37章-33节注释