必有余剩的民从耶路撒冷而出;必有逃脱的人从锡安山而来万军之耶和华的热心必成就这事 -以赛亚书37:32
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:37:32必有余剩的民从耶路撒冷而出;必有逃脱的人从锡安山而来。万军之耶和华的热心必成就这事。
新译本:因为余下的人必从耶路撒冷出来,逃脱的人必从锡安山出来。万军之耶和华的热心必作成这事。』
和合本2010版: 必有剩余的民从耶路撒冷而出;有逃脱的人从锡安山而来。万军之耶和华的热心必成就这事。
思高译本: 因为剩余的人将由耶路撒冷而出,逃脱的人将从熙雍山而来:万军上主的热诚必要成就这事。
吕振中版:因爲将要有余剩之民从耶路撒冷而出,将要有逃脱的人从锡安山而来;永恆主妒爱之热心总必成就这事。
ESV译本:For out of Jerusalem shall go a remnant, and out of Mount Zion a band of survivors. The zeal of the LORD of hosts will do this.
文理和合本: 将有遗民出自耶路撒冷、免难之人出自锡安山、万军之耶和华热中、必成斯事、
神天圣书本: 缘此神主者、如此言及亚西利亚王、云、他将不得入斯城、他将不得在彼而射箭一枝、他将不得对之设一个干牌、又他并将不对之立个堡堆也。
文理委办译本经文: 耶路撒冷之民、将出郇山、得救之人将往、因我万有之主耶和华热中、必有此为、
施约瑟浅文理译本经文: 盖遗辈出自耶路撒冷。得脱者出自洗因山。军士之耶贺华极欲行此焉。
马殊曼译本经文: 盖遗辈出自耶路撒冷。得脱者出自洗因山。军士之耶贺华极欲行此焉。
现代译本2019: 在耶路撒冷,在锡安山上,仍然有劫后余生的人居住,因为上主—万军的统帅定意要成就这事。
相关链接:以赛亚书第37章-32节注释