对他说:希西家如此说:今日是急难、责罚、凌辱的日子就如妇人将要生产婴孩却没有力量生产 -以赛亚书37:3
和合本原文:37:3对他说:「希西家如此说:『今日是急难、责罚、凌辱的日子,就如妇人将要生产婴孩,却没有力量生产。
新译本:他们对他说:「希西家这样说:『今日是急难、责罚和凌辱的日子,就像婴孩快要出生的时候,却没有气力生出来一样。
和合本2010版: 他们对他说:「希西家如此说:『今日是急难、惩罚、凌辱的日子,就如婴孩快要出生,却没有力气生产。
思高译本: 对他说:「希则克雅这样说:今天是受困难、受责罚,受淩辱的日子!因为婴儿到了要出生的时候,却没有产生的力量。
吕振中版:对他说:『希西家这么说:「今日是有急难、受责罚、受侮慢的日子;就如婴儿临到生产的关头,却没有力量生出来。
ESV译本:They said to him, “Thus says Hezekiah, ‘This day is a day of distress, of rebuke, and of disgrace; children have come to the point of birth, and there is no strength to bring them forth.
文理和合本: 谓之曰、希西家云、今乃急难谴责羞辱之日、子临产、而无力出之、
神天圣书本: 且伊等谓他曰、希西其亚有如此云、此曰为苦之日、且被骂、且被辱也。盖子临生时、而无力能生产也、
文理委办译本经文: 曰、希西家云、今日我遘患难、有谴责我、欺蔑我者、若妇当产而无力、
施约瑟浅文理译本经文: 且嘱伊等谓之曰。希西该亚云。此日乃苦难。叱责。譵讟之日焉。盖子当生矣而无力生出。
马殊曼译本经文: 且嘱伊等谓之曰。希西该亚云。此日乃苦难。叱责。譵讟之日焉。盖子当生矣而无力生出。
现代译本2019: 希西家王吩咐他们告诉以赛亚说:「今天是国难的日子;我们都处在耻辱和惩罚中。我们像一个临盆的产妇,因身体虚弱而难产。
相关链接:以赛亚书第37章-3节注释