所以耶和华论他这样说:锡安的处女藐视你嗤笑你;耶路撒冷的女子向你摇头 -以赛亚书37:22
和合本原文:37:22所以耶和华论他这样说:锡安的处女藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子向你摇头。
新译本:耶和华就有以下的话攻击他,说:锡安的处女藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子在你背后摇头。
和合本2010版: 所以耶和华论他这样说:『少女锡安( [ 37.22] 「少女锡安」:原文直译「少女锡安女子」。)藐视你,嘲笑你;耶路撒冷( [ 37.22] 「耶路撒冷」:原文直译「耶路撒冷女子」。)向你摇头。
思高译本: 这就是上主论他所说的话:熙雍贞女轻视你,嘲笑你;耶路撒冷少女在你背后摇头!
吕振中版:那么以下这话就是永恆主所说论到他的话」:『锡安的处女阿,她藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子阿,她向你①摇头。』
ESV译本:this is the word that the LORD has spoken concerning him: “‘She despises you, she scorns you— the virgin daughter of Zion; she wags her head behind you— the daughter of Jerusalem.
文理和合本: 耶和华指亚述王云、锡安之处子藐视尔、姗笑尔、耶路撒冷女向尔摇首、
神天圣书本: 且神主者言及他之词、乃如此云、旬之童女轻忽尔、且他讥笑尔矣。耶路撒冷之女、向尔摇厥首也。
文理委办译本经文: 当以我言告之曰、郇邑未字之女、藐视尔、戏笑尔、即耶路撒冷之女、其颔首也、亦适以欺尔。
施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华所言及之者。云洗因之闺女欺侮汝。笑弄汝。耶路撒冷之女对汝摇首。
马殊曼译本经文: 耶贺华所言及之者。云洗因之闺女欺侮汝。笑弄汝。耶路撒冷之女对汝摇首。
现代译本2019: 上主说:『西拿基立啊,耶路撒冷的人民在讥笑你,藐视你,向你摇头。
相关链接:以赛亚书第37章-22节注释