天上的万象都要消没;天被捲起好像书卷其上的万象要残败像葡萄树的叶子残败又像无花果树的叶子残败一样 -以赛亚书34:4
和合本原文:34:4天上的万象都要消没;天被捲起,好像书卷。其上的万象要残败,像葡萄树的叶子残败,又像无花果树的叶子残败一样。
新译本:天上的万象都必消残;天也像书卷一般被捲起,所有星宿也必衰残,像葡萄树的叶子衰残一样,又像无花果树的叶子凋落一样。
和合本2010版: 天上万象都要朽坏,天被捲起,有如书卷,其上的万象尽都衰残;如葡萄树的叶子凋落,又如无花果树枯萎一样。
思高译本: 天上的万象必将解体,诸天要如卷轴般捲起;天上的星辰必将陨坠,有如葡萄叶的凋零,有如无花果叶的萎谢。
吕振中版:天上的万象②都必腐坏;天必被捲起、好像书卷;它的万象②必残败,像葡萄树叶之残败,像无花果树叶之凋残。
ESV译本:All the host of heaven shall rot away, and the skies roll up like a scroll. All their host shall fall, as leaves fall from the vine, like leaves falling from the fig tree.
文理和合本: 天象俱消、天卷若卷、万象凋残、若葡萄叶之堕、若无花果树枯叶之陨、
神天圣书本: 且天之诸军将衰、及各天将像卷幅而被捲起又天之各军将枯槁、似从葡萄树已落之黄叶、并像无花果树之被风吹枯的果子然。
文理委办译本经文: 穹苍若轴、舒而复卷、天象错乱、星辰陨落、若葡萄之叶已凋、若无花果树之叶已堕、
施约瑟浅文理译本经文: 天之众星为暗。天捲埋如一团字。纸众星陨如葡萄树叶落。并如无花果树之果落然。
马殊曼译本经文: 天之众星为暗。天捲埋如一团字。纸众星陨如葡萄树叶落。并如无花果树之果落然。
现代译本2019: 太阳、月亮,和星辰都瓦解成灰。天要消失,像被捲起的书卷;星星坠下,像无花果和葡萄树的叶子掉落。
相关链接:以赛亚书第34章-4节注释