祸哉!这流人血的城充满谎诈和强暴─抢夺的事总不止息 -那鸿书3:1
此文来自于圣经-那鸿书,
和合本原文:3:1祸哉!这流人血的城,充满谎诈和强暴─抢夺的事总不止息。
新译本:
尼尼微罪有应得
这流人血的城,有祸了!全城欺诈,充满劫掠;抢夺的事总不止息。和合本2010版: 祸哉!这流人血的城,欺诈连连,抢夺充斥,掳掠的事总不止息。
思高译本:
尼尼微罪有应得
祸哉!血债的城,满城欺诈,处处劫掠,抢夺不息。吕振中版:有祸阿,这流人血的城!尽是谎诈,充满着刧掠;抢夺的事总离不了。
ESV译本:Woe to the bloody city, all full of lies and plunder— no end to the prey!
文理和合本:
尼尼微因恶受罚
祸哉血邑、诡谲强暴充满、刦夺不息、神天圣书本: 祸哉、与其血之城也、他备以谎言、并以强暴也、其刼夺之物未离也。
文理委办译本经文:
尼尼微行邪作恶必毁灭至极
尼尼微邑惟嗜杀人、所行诡谲、强据攘夺、靡有厌足、今祸将及矣、施约瑟浅文理译本经文: 祸哉与兇杀城。盈满以虚谎掳掠。其俘不离。
马殊曼译本经文: 祸哉与兇杀城。盈满以虚谎掳掠。其俘不离。
现代译本2019: 惨啦,这杀人的城市!
相关链接:那鸿书第3章-1节注释