他也为他们拈阄又亲手用準绳给他们分地;他们必永得为业世世代代住在其间 -以赛亚书34:17
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:34:17他也为他们拈阄,又亲手用準绳给他们分地;他们必永得为业,世世代代住在其间。
新译本:他也为牠们抽籤,他的手用準绳给牠们分地;牠们必永远得着那地,也要世世代代住在其中。
和合本2010版: 他为牠们抽籤,亲手用準绳为牠们分地;直到牠们永远得地为业,世世代代住在其间。
思高译本: 上主亲自要为牠们抽籤,他亲手用绳索将为牠们分开这地;牠们将永久佔有这地,世世代代住在那裏。
吕振中版:是他爲他们拈下阄来的,他也亲手用準绳给他们分地;他们必得它以爲业到永远,必世世代代住于其间。
ESV译本:He has cast the lot for them; his hand has portioned it out to them with the line; they shall possess it forever; from generation to generation they shall dwell in it.
文理和合本: 耶和华为之掣籤、亲手以绳分予之、永为彼有、历世居之、
神天圣书本: 其为伊等曾打卦、并厥手曾以绳度派伊之各分、且伊将存彼地为永业、致居其中、从世代至世代者也。
文理委办译本经文: 我画地为区、若为之掣籤、使禽兽孳育于以东、生成不已焉。
施约瑟浅文理译本经文: 其为伊等投骰。依行列而以手分。伊将永远嗣之。世世得居彼闻也。
马殊曼译本经文: 其为伊等投骰。依行列而以手分。伊将永远嗣之。世世得居彼闻也。
现代译本2019: 亲自分配这块土地,使牠们个个有份,而且世世代代住在那里。这地要永远属于牠们。
相关链接:以赛亚书第34章-17节注释