旷野的走兽要和豺狼相遇;野山羊要与伴偶对叫夜间的怪物必在那里栖身自找安歇之处 -以赛亚书34:14
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:34:14旷野的走兽要和豺狼相遇;野山羊要与伴偶对叫。夜间的怪物必在那里栖身,自找安歇之处。
新译本:旷野的走兽必与豺狼相遇,野山羊必呼喊牠的同伴;连夜间的怪物也必在那里栖身,为自己寻找休息的地方。
和合本2010版: 野兽要和土狼相遇,山羊鬼魔要与同伴对唱,莉莉丝( [ 34.14] 「莉莉丝」是音译,中东的雌性鬼怪;或译「夜间的怪物」。)必在那裏栖身,为自己寻找安歇之处。
思高译本: 野猫在那裏将与野狗相会,野羊将呼叫牠的同类;夜间的魑魅将在那裏休憩,寻得一个安息的处所。
吕振中版:住旷野的猛兽必跟豺狼踫头;野山羊和伴偶对叫;连夜怪物也必在那裏安身,自找安居的地方。
ESV译本:And wild animals shall meet with hyenas; the wild goat shall cry to his fellow; indeed, there the night bird settles and finds for herself a resting place.
文理和合本: 野兽与豺狼相遇、野羊呼其同侪、魑魅据为憩所、
神天圣书本: 又在彼处野之狐狸、与各山之猫、将相会、又在彼其长毛的牡山羊、将呼及其匹羊、又在彼其夜鸣的猫耳鹰、将栖、而为已得一安所也。
文理委办译本经文: 暴兽野犬遇于途、魑魅魍魉嘷于野、妖狐山魈、据之为宁宇、
施约瑟浅文理译本经文: 圹之野兽遇岛之野兽。猿呼其侣。大声鹏鸟亦在彼。而寻处栖。
马殊曼译本经文: 圹之野兽遇岛之野兽。猿呼其侣。大声鹏鸟亦在彼。而寻处栖。
现代译本2019: 豺狼、野山羊,和其他野兽在那里逛蕩;妖魔鬼怪喊叫,此呼彼应;夜间的怪物出来寻找住处。
相关链接:以赛亚书第34章-14节注释