大路荒凉行人止息;敌人背约藐视城邑不顾人民 -以赛亚书33:8
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:33:8大路荒凉,行人止息;敌人背约,藐视城邑,不顾人民。
新译本:大路荒凉,过路的人绝迹;敌人背约,藐视约章,不尊重任何人。
和合本2010版: 大路荒凉,行人止息;盟约撕毁,见证( [ 33.8] 「见证」是根据死海古卷;原文是「城镇」。)被弃,人也不受尊重。
思高译本: 大路已经荒废,行旅已经绝迹。他撕毁了盟约,藐视了证人,不顾及任何人。
吕振中版:大路荒凉,过路人絶迹;人违犯了约,弃絶了证言⑦,不以人爲意。
ESV译本:The highways lie waste; the traveler ceases. Covenants are broken; cities are despised; there is no regard for man.
文理和合本: 通衢荒寂、行旅绝迹、敌爽盟约、藐视城邑、不顾人民、
神天圣书本: 其各大路已荒、其路客已废、其已拆约、且已交付其各城、其皆弃之、又至于人也、其算之为无物也。
文理委办译本经文: 逵衢寂寞、行旅不至、敌爽盟约、藐视我城垣、不顾我人民、
施约瑟浅文理译本经文: 大路成荒。远路人绝。其破约。弃城。总无顾人。
马殊曼译本经文: 大路成荒。远路人绝。其破约。弃城。总无顾人。
现代译本2019: 道路危险,没有人敢旅行。条约废弃了,合同无效;人和人互不信任。
相关链接:以赛亚书第33章-8节注释