喧嚷的响声一发众民奔逃;你一兴起列国四散 -以赛亚书33:3
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:33:3喧嚷的响声一发,众民奔逃;你一兴起,列国四散。
新译本:喧嚷的声音一发,众民必逃跑;你一兴起,列国就四散。
和合本2010版: 轰然之声一发出,万民就奔逃;你一兴起( [ 33.3] 「兴起」:死海古卷是「安静」或「吼叫」。),列国就四散。
思高译本: 叫嚣的声音一响,民众遂即逃遁;你一奋起,万民便都溃散。
吕振中版:喧嚷的响声一发,万族之民都逃跑;你一奋起,列国都四散。
ESV译本:At the tumultuous noise peoples flee; when you lift yourself up, nations are scattered,
文理和合本: 闻厥喧譁、众民逃遁、尔既兴起、列邦涣散、
神天圣书本: 为避尔严赫之声、其各众民皆逃去、尔自立起时、各国即散也。
文理委办译本经文: 尔既勃兴、群丑逃遁、威声远振、敌军四散、
施约瑟浅文理译本经文: 诸国人逃避于尔可惊之声。诸国人散于尔起身。
马殊曼译本经文: 诸国人逃避于尔可惊之声。诸国人散于尔起身。
现代译本2019: 当你为我们打仗,万国就在喊杀声中逃跑了。
相关链接:以赛亚书第33章-3节注释