你必不见那强暴的民就是说话深奥你不能明白言语呢喃你不能懂得的 -以赛亚书33:19
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:33:19你必不见那强暴的民,就是说话深奥,你不能明白,言语呢喃,你不能懂得的。
新译本:你必不再见那强暴的民了,就是那说话深奥,难以明白,舌头结巴,难以听懂的民。
和合本2010版: 你必不再看见那兇暴的民,他们嘴唇说艰涩的言语,难以理解;舌头结巴,说无意义的话。
思高译本: 你再见不到那野蛮的民族,即言语深邃而难以领悟,说话口吃而不易理喻的民族。
吕振中版:那兇悍的外族民你必不再见了,就是那语言深奥、你不晓得听,舌头结巴、你不能明白的外族之民。
ESV译本:You will see no more the insolent people, the people of an obscure speech that you cannot comprehend, stammering in a tongue that you cannot understand.
文理和合本: 强悍之民、辞旨深邃、尔所不明、鴃舌之语、尔所不通、不复见之、
神天圣书本: 彼猛蛮之民、尔不将再见之、彼深喉而言之民、尔所不能听者、并咄咄之舌、尔所不能通者、皆然尔不将见之。
文理委办译本经文: 昔异邦之人、其容强悍、其言方言、尔不之识、今则不复见闻矣、
施约瑟浅文理译本经文: 汝将弗见其狼恶之民。语深奥汝弗明者。结舌汝弗晓者。
马殊曼译本经文: 汝将弗见其狼恶之民。语深奥汝弗明者。结舌汝弗晓者。
现代译本2019: 你们再也看不见傲慢的外国人在讲你们听不懂的话。
相关链接:以赛亚书第33章-19节注释