福音家园
阅读导航

你的心必思想那惊吓的事自问说:记数目的在哪里呢?平贡银的在哪里呢?数戍楼的在哪里呢? -以赛亚书33:18

此文来自于圣经-以赛亚书,

和合本原文:33:18你的心必思想那惊吓的事,自问说:记数目的在哪里呢?平贡银的在哪里呢?数戍楼的在哪里呢?

新译本:你的心必默想已往的恐惧,说:「那记数目的在哪里?那称贡银的在哪里?那数点城楼的在哪里呢?」

和合本2010版: 你的心必回想那些恐怖的事:「那数算的人在哪裏?秤重的人在哪裏?数点城楼的又在哪裏呢?」

思高译本: 你的心追忆起已往的恐怖时,要说:「登记的人员在那裏呢?量银的人员在那裏呢?数点城堡的人又在那裏呢?」

吕振中版:你的心必回想已往的恐怖,说:『那记数目的在哪裏?那平贡银的在哪裏?那数点谯楼的又在哪裏呢?』

ESV译本:Your heart will muse on the terror: “Where is he who counted, where is he who weighed the tribute? Where is he who counted the towers?”

文理和合本: 尔追忆已往之危惧、意谓会计者安在、权衡者安在、核计戍楼者安在、

神天圣书本: 尔心将追已过之惊惶、且今其前算账者何在、又称贡品者何在、又数其堡台者何在乎。

文理委办译本经文: 顿忘昔日畏敌之心、自谓军中缮写、无庸也、筦库无庸也、戍楼无庸也、

施约瑟浅文理译本经文: 汝心宜忆惧处。书士何在。受贿者何在。算塔者何在。

马殊曼译本经文: 汝心宜忆惧处。书士何在。受贿者何在。算塔者何在。

现代译本2019: 对外国的税吏和奸细的恐惧已成过去。

相关链接:以赛亚书第33章-18节注释

更多关于: 以赛亚书   已往   你的心   目的   经文   在那   的人   城楼   恐怖   谯楼   恐惧   人员   意谓   奸细   贡品   惊惶   之心   已成   权衡   军中   人又   书本   已过   城堡

相关主题

返回顶部
圣经注释