(但要降冰雹打倒树林;城必全然拆平) -以赛亚书32:19
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:32:19(但要降冰雹打倒树林;城必全然拆平。)
新译本:但在敌人的国土中,必有冰雹降下,打倒他们的树林,他们的城必被夷平。
和合本2010版: 虽有冰雹击倒树林,城也夷为平地;
思高译本: 纵然丛林全被摧毁,京城全被蕩平。
吕振中版:⑥虽则树林都完全倒下来⑥,京城都全毁爲平地。
ESV译本:And it will hail when the forest falls down, and the city will be utterly laid low.
文理和合本: 维彼丛林、必雨雹而摧之、维彼城邑、必尽毁而下之、
神天圣书本: 但其雹将落下来、并其树林被偃倒、及其城使仆伏如平地焉。
文理委办译本经文: 维彼林木、必遭雹击、惟彼城垣、必至倾圮。
施约瑟浅文理译本经文: 且雹将落于林上。其城被低至地。
马殊曼译本经文: 且雹将落于林上。其城被低至地。
现代译本2019: (但是冰雹将降在林中,城被拆毁。)
相关链接:以赛亚书第32章-19节注释