荆棘蒺藜必长在我百姓的地上又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上 -以赛亚书32:13
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:32:13荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
新译本:也为那些在我子民的土地上长起来的荆棘和蒺藜而哀哭,为那欢乐的城和所有快乐的房屋,也是这样。
和合本2010版: 刺草和荆棘要长在我百姓的田地上,长在欢乐城中一切快乐家园上。
思高译本: 为了我百姓生满荆棘和蒺藜的土地,为了所有的娱乐家园,为了欢欣的城市而悲伤,
吕振中版:爲我人民的土地、那长着荆棘和蒺藜的!爲了欢跃的都市一切娱乐的院落哀哭哦!
ESV译本:for the soil of my people growing up in thorns and briers, yes, for all the joyous houses in the exultant city.
文理和合本: 我民之田、欢娱之邑、喜乐之第、徧生荆棘蒺藜、
神天圣书本: 盖我民之地将以荆棘、以刺、而生起、满其各喜室、及其作乐之城也。
文理委办译本经文: 我民之田、斯邑之室、昔则欣然喜悦、今则荆棘丛生、
施约瑟浅文理译本经文: 我民之地上。将长满荆棘。而焚其乐城内之乐家。
马殊曼译本经文: 我民之地上。将长满荆棘。而焚其乐城内之乐家。
现代译本2019: 在我子民的土地上,将长满荆棘和蒺藜。你们要为从前欢乐的家庭和繁荣的城市哀哭。
相关链接:以赛亚书第32章-13节注释