福音家园
阅读导航

安逸的妇女啊要战兢;无虑的女子啊要受骚扰脱去衣服赤着身体腰束麻布 -以赛亚书32:11

此文来自于圣经-以赛亚书,

和合本原文:32:11安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要受骚扰。脱去衣服,赤着身体,腰束麻布。

新译本:安逸的妇女啊!你们要受震惊。无忧无虑的女子啊!你们要受困扰了,脱去衣服,赤着身子,以麻布束腰吧。

和合本2010版: 安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要颤慄,要脱去衣服,赤着身体,腰束麻布。

思高译本: 安逸的妇女们!你们必将颤抖;无忧的女子们!你们必受惊扰;你们脱光衣服,腰间缠上麻布罢!

吕振中版:安逸的女人哪,震颤哦!漫不在乎的女人哪,战抖哦!脱下衣服,赤着身子,把麻布束腰哦!

ESV译本:Tremble, you women who are at ease, shudder, you complacent ones; strip, and make yourselves bare, and tie sackcloth around your waist.

文理和合本: 安逸之妇、尔其战慄、无虑之女、尔其惊扰、解衣裸体、腰束以麻、

神天圣书本: 尔存安者被震动、尔存逸心者被扰挠也、尔即脱衣、去服、而以粗袋自带着

文理委办译本经文: 尔曹逸乐安居、必战栗忧愁、解其衣裳、束麻于腰、

施约瑟浅文理译本经文: 汝安坐之妇乎。宜战竞。汝欠慎辈乎。勤劳。自以粗麻布束腰及胸。

马殊曼译本经文: 汝安坐之妇乎。宜战竞。汝欠慎辈乎。勤劳。自以粗麻布束腰及胸。

现代译本2019: 你们一向无忧无虑,过着安逸的生活;现在要恐慌了。你们要脱下衣服,用破布束腰。

相关链接:以赛亚书第32章-11节注释

更多关于: 以赛亚书   麻布   束腰   安逸   衣服   经文   妇女   女子   脱去   脱下   勤劳   无忧无虑   身子   逸乐   身体   女人   带着   无忧   过着   腰间   衣裳   脱衣   而以   书本

相关主题

返回顶部
圣经注释