无虑的女子啊再过一年多必受骚扰;因为无葡萄可摘无果子(或译:禾稼)可收 -以赛亚书32:10
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:32:10无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰;因为无葡萄可摘,无果子(或译:禾稼)可收。
新译本:无忧无虑的女子啊!再过一年多,你们就必受困扰,因为没有葡萄可摘,收禾稼的日子也没有来。
和合本2010版: 无虑的女子啊,再过一年,你们必颤慄,因为无葡萄可摘,也无果实可收。
思高译本: 稍过年余,你们无忧的女子必受惊扰,因为葡萄没有收穫,穀粒一无收成。
吕振中版:漫不在乎的女人哪,再过一年零几天,你就必战抖了;因爲葡萄之割取必断绝,果子必收成不来。
ESV译本:In little more than a year you will shudder, you complacent women; for the grape harvest fails, the fruit harvest will not come.
文理和合本: 历有年余、无虑之妇、必将惊扰、因葡萄无所获、穀实无可收、
神天圣书本: 尔存逸心之各妇欤、将来日年之多、尔必受扰、盖葡萄之歛已废、且收果之时非将至也。
文理委办译本经文: 岁序既周、葡萄不实、五穀不登、安居之女、因以殷忧、
施约瑟浅文理译本经文: 汝欠慎之女乎汝将多日多年受苦。为汝果秋废而无收矣。
马殊曼译本经文: 汝欠慎之女乎汝将多日多年受苦。为汝果秋废而无收矣。
现代译本2019: 现在你们也许安逸,但明年这时候,你们要焦虑了,因为没有葡萄可收成。
相关链接:以赛亚书第32章-10节注释