他的磐石必因惊吓挪去;他的首领必因大旗惊惶这是那有火在锡安、有炉在耶路撒冷的耶和华说的 -以赛亚书31:9
和合本原文:31:9他的磐石必因惊吓挪去;他的首领必因大旗惊惶。这是那有火在锡安、有炉在耶路撒冷的耶和华说的。
新译本:他们的磐石必因惊慌而挪去,他们的领袖必因见到以色列的旗帜而惊惶。这是那有火在锡安,有炉在耶路撒冷的耶和华说的。
和合本2010版: 它的磐石必因惊吓而消失,它的领袖必因大旗惊惶;这是那有火在锡安、有炉在耶路撒冷的耶和华说的。
思高译本: 她的磐石,由于震惊必要逃避,她的王侯,由于恐慌必将放弃军旗:这是在熙雍有火,在耶路撒冷有炉的上主的断语。
吕振中版:他的磐石必因恐怖而挪去,他的军官必因惊慌而跑离旗位』:这是永恆主发神谕说的:他就是那有燄火在锡安、有火炉在耶路撒冷的。
ESV译本:His rock shall pass away in terror, and his officers desert the standard in panic,” declares the LORD, whose fire is in Zion, and whose furnace is in Jerusalem.
文理和合本: 其磐石因惊惶而废、其牧伯缘旌旆而惧、有火在锡安、有炉在耶路撒冷之耶和华言之矣、
神天圣书本: 且因着惶、其将过厥堡台之外、致厥各诸侯皆因其飞逃、则吃惊獃也。神主者在旬有厥火、并在耶路撒冷有厥炉者、言如此矣。
文理委办译本经文: 郇山及耶路撒冷人、燔柴以祀我、我举旌旆以卫之、亚述牧伯、见予旌旆、必将畏葸、遁于巖穴、我耶和华已言之矣。
施约瑟浅文理译本经文: 火在洗因炉在耶路撒冷者之耶贺华云。其将惊渡过自己坚城。其君辈见逃而惧。
马殊曼译本经文: 火在洗因炉在耶路撒冷者之耶贺华云。其将惊渡过自己坚城。其君辈见逃而惧。
现代译本2019: 他们的国王要惊慌逃跑;军官们慌慌张张地撤退,连军旗也抛弃了。」上主这样宣布了。他要在耶路撒冷设火炉,在锡安火烧仇敌。
相关链接:以赛亚书第31章-9节注释