哀哉!我(或译:以色列)好像夏天的果子已被收尽又像摘了葡萄所剩下的没有一挂可吃的;我心羡慕初熟的无花果 -弥迦书7:1
此文来自于圣经-弥迦书,
和合本原文:7:1哀哉!我(或译:以色列)好像夏天的果子已被收尽,又像摘了葡萄所剩下的,没有一挂可吃的;我心羡慕初熟的无花果。
新译本:
先知哀歎义人绝迹
我有祸了!因为我好像夏天採摘的果子,又像摘剩的葡萄,没有一挂可吃的,也没有我心所想望早熟的无花果。和合本2010版:
以色列人的腐败
我有祸了!)我好像夏日收割后的果子,又如收成之后剩余的葡萄,没有一挂可吃的,也没有我心所渴想初熟的无花果。思高译本:
先知哀伤人民的腐化
我有祸了!因为我变成了一个夏季搜摘果实,採集残余葡萄的人,却没有一粒葡萄可吃,也没有我心所想望的早熟的无花果。吕振中版:有祸阿我!我好像夏天的果子已被收尽,好像割取了葡萄剩下的零碎,没有一挂可喫的,也没有我心所羡慕的早熟无花果。
ESV译本:Woe is me! For I have become as when the summer fruit has been gathered, as when the grapes have been gleaned: there is no cluster to eat, no first-ripe fig that my soul desires.
文理和合本:
哀歎义人死亡
祸哉我也、我如夏果已收、如採葡萄所遗、无穗可食、我心所慕初熟之无花果、亦无有也、神天圣书本: 祸哉与我、盖我成似採末时无花果之人、并似歛零星葡萄子之人也、未有一团可食、则我心贪欲初熟之无花果子。
文理委办译本经文:
哀歎哲人其萎
呜呼哀哉、敬虔者为义者、在于斯土、翦除已尽、我欲得一人而不能、譬诸初稔之无花果、毫无所获、其故何与、因夏果已收、葡萄已拾也、维彼众民、设伏以杀人、设网以陷人、人皆贪贿
施约瑟浅文理译本经文: 我有祸矣。盖我乃似后收秋实者。似收熟后之散葡萄子。而无成毬可食者。吾心想其初熟实耳。
马殊曼译本经文: 我有祸矣。盖我乃似后收秋实者。似收熟后之散葡萄子。而无成毬可食者。吾心想其初熟实耳。
现代译本2019:
以色列人的腐败
这是多么惨的景况!我像一个饥饿的人,从无花果树上找不到剩下的果子,在葡萄园找不到留下的葡萄。所有的葡萄和无花果都被摘光了。相关链接:弥迦书第7章-1节注释