福音家园
阅读导航

哀哉!我(或译:以色列)好像夏天的果子已被收尽又像摘了葡萄所剩下的没有一挂可吃的;我心羡慕初熟的无花果 -弥迦书7:1

此文来自于圣经-弥迦书,

和合本原文:7:1哀哉!我(或译:以色列)好像夏天的果子已被收尽,又像摘了葡萄所剩下的,没有一挂可吃的;我心羡慕初熟的无花果。

新译本:

先知哀歎义人绝迹

我有祸了!因为我好像夏天採摘的果子,又像摘剩的葡萄,没有一挂可吃的,也没有我心所想望早熟的无花果。

和合本2010版:

以色列人的腐败

我有祸了!)我好像夏日收割后的果子,又如收成之后剩余的葡萄,没有一挂可吃的,也没有我心所渴想初熟的无花果。

思高译本:

先知哀伤人民的腐化

我有祸了!因为我变成了一个夏季搜摘果实,採集残余葡萄的人,却没有一粒葡萄可吃,也没有我心所想望的早熟的无花果。

吕振中版:有祸阿我!我好像夏天的果子已被收尽,好像割取了葡萄剩下的零碎,没有一挂可喫的,也没有我心所羡慕的早熟无花果。

ESV译本:Woe is me! For I have become as when the summer fruit has been gathered, as when the grapes have been gleaned: there is no cluster to eat, no first-ripe fig that my soul desires.

文理和合本:

哀歎义人死亡

祸哉我也、我如夏果已收、如採葡萄所遗、无穗可食、我心所慕初熟之无花果、亦无有也、

神天圣书本: 祸哉与我、盖我成似採末时无花果之人、并似歛零星葡萄子之人也、未有一团可食、则我心贪欲初熟之无花果子。

文理委办译本经文:

哀歎哲人其萎

呜呼哀哉、敬虔者为义者、在于斯土、翦除已尽、我欲得一人而不能、譬诸初稔之无花果、毫无所获、其故何与、因夏果已收、葡萄已拾也、维彼众民、设伏以杀人、设网以陷人、

人皆贪贿

施约瑟浅文理译本经文: 我有祸矣。盖我乃似后收秋实者。似收熟后之散葡萄子。而无成毬可食者。吾心想其初熟实耳。

马殊曼译本经文: 我有祸矣。盖我乃似后收秋实者。似收熟后之散葡萄子。而无成毬可食者。吾心想其初熟实耳。

现代译本2019:

以色列人的腐败

这是多么惨的景况!我像一个饥饿的人,从无花果树上找不到剩下的果子,在葡萄园找不到留下的葡萄。所有的葡萄和无花果都被摘光了。

相关链接:弥迦书第7章-1节注释

更多关于: 弥迦书   无花果   葡萄   我心   我有   果子   有一   也没   经文   先知   的人   可吃   可食   找不到   已被   之人   夏天   哲人其萎   腐败   这是   以色列人   以色列   羡慕   我也

相关主题

返回顶部
圣经注释