现今你去在他们面前将这话刻在版上写在书上以便传留后世直到永永远远 -以赛亚书30:8
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:30:8现今你去,在他们面前将这话刻在版上,写在书上,以便传留后世,直到永永远远。
新译本:
悖逆不听圣言的子民
现在你去,在他们面前把这话刻在版上,记在书卷上,作日后的证据,直到永永远远。和合本2010版:
不顺服的百姓
现在你要去,在他们面前将这话刻在版上,写在书上,以便流传后世,直到永永远远( [ 30.8] 「直到永永远远」:有古卷是「作永远的见证」。)。思高译本: 你现在去,当他们面前,写在版上,记在书中,为后世作证据:
吕振中版:如今你去,在他们面前将这话写在版上,记在书上,以便传留后日,做证据⑤到永远。
ESV译本:And now, go, write it before them on a tablet and inscribe it in a book, that it may be for the time to come as a witness forever.
文理和合本: 尔其往至民前、录之于简、笔之于书、以传于后、永世靡暨、
神天圣书本: 今夫徃而写之在碑上、又用字记之在书上、致可为后来世代之看、并为永远之証也。
文理委办译本经文: 惟尔先知、笔之于书、载之于策、备之于后世、以为记录、
施约瑟浅文理译本经文: 今去众前录之于桌上。笔之于书中。以为后来永远之证。
马殊曼译本经文: 今去众前录之于桌上。笔之于书中。以为后来永远之证。
现代译本2019: 上帝要我把他子民的行动记录在书上,使后世的人永远记得他们的邪恶。
相关链接:以赛亚书第30章-8节注释