你将种子撒在地里主必降雨在其上并使地所出的粮肥美丰盛到那时你的牲畜必在宽阔的草场吃草 -以赛亚书30:23
和合本原文:30:23你将种子撒在地里,主必降雨在其上,并使地所出的粮肥美丰盛。到那时,你的牲畜必在宽阔的草场吃草。
新译本:你撒在地里的种子,主必降雨在其上,并且使你地里所出产的粮食,既丰盛又肥美。到那日,你的牲畜必在宽阔的草场上吃草。
和合本2010版: 你撒种在地裏,主必降雨在其上,使地所出的粮食肥美丰盛。那时,你的牲畜必在辽阔的草场吃草。
思高译本: 你把种子种在地裏,上主必使雨降在其上,并使你地裏出产的食粮丰盛富饶;那一日你的群畜必将在广阔的草场上牧放。
吕振中版:你撒在土地的种子、主必降雨给它;并使粮食、土地上的出产、丰腴又肥美。当那日子、你的牲畜必在宽濶的草地上喫草;
ESV译本:And he will give rain for the seed with which you sow the ground, and bread, the produce of the ground, which will be rich and plenteous. In that day your livestock will graze in large pastures,
文理和合本: 尔播种于地、主必降雨、赐尔田产之粮、既阜且丰、是日尔之羣畜、必牧于广苑、
神天圣书本: 又其为尔在田中播之种子、将给尔以雨、又给尔以田生出之饼、致有之丰盛然也。时尔畜牲将喂于广草地。
文理委办译本经文: 维尔播种之时、主必降雨、则五穀丰登、百物繁茂、尔之群畜、牧于场圃、
施约瑟浅文理译本经文: 则神必赐雨为汝种。致汝地可种植。及地长食物丰盛。汝畜生得食于大块草埔。
马殊曼译本经文: 则神必赐雨为汝种。致汝地可种植。及地长食物丰盛。汝畜生得食于大块草埔。
现代译本2019: 你们撒种的时候,上主要降雨,使种子生长,而且使你们丰收;你们的牛群会有宽广的草原。
相关链接:以赛亚书第30章-23节注释