你们却说:不然我们要骑马奔走所以你们必然奔走;又说:我们要骑飞快的牲口所以追赶你们的也必飞快 -以赛亚书30:16
和合本原文:30:16你们却说:不然,我们要骑马奔走。所以你们必然奔走;又说:我们要骑飞快的牲口。所以追赶你们的,也必飞快。
新译本:你们却说:「不!我们要骑马奔跑。」所以你们真的要逃跑;你们又说:「我们要骑快马。」所以那些追赶你们的,也必快速!
和合本2010版: 你们说:「不然,我们要骑马奔走」,所以你们必然奔走。你们又说:「我们要骑快马」,所以追赶你们的,也必飞快。
思高译本: 你们反说:「不!我们要骑马逃去!」的确,你们必要逃去。「我们要乘骏马疾驰。」的确,追击你们的必然疾驰。
吕振中版:你们却说:『不!我们要骑马奔跑;』故此你们眞地要逃跑;你们又说:『我们要骑迅速轻快的』;故此追赶你们的也必迅速轻快。
ESV译本:and you said, “No! We will flee upon horses”; therefore you shall flee away; and, “We will ride upon swift steeds”; therefore your pursuers shall be swift.
文理和合本: 尔曰、不然、我将乘马而奔、故尔必奔、又曰、我乘迅疾之骑、故追尔者亦迅疾焉、
神天圣书本: 惟尔等曰、不然也、我等要马上而飞、故此尔必被使逃飞去、尔又曰、我们要骑疾跑之马、故此追赶尔者、将为能疾跑者也。
文理委办译本经文: 尔曰、必驰马以前驱、主必使尔猝然以避敌、尔又曰、必乘马而疾驰、主必使追尔者、驰骋而至、
施约瑟浅文理译本经文: 而云不可。吾将骑马逃走。故汝必逃走。我将𩣔快马。故追汝者亦快。
马殊曼译本经文: 而云不可。吾将骑马逃走。故汝必逃走。我将𩣔快马。故追汝者亦快。
现代译本2019: 你们想用快马逃脱敌人的追赶。不错,你们必须逃亡。你们以为自己的马够快了,可是敌人的马比你们的更快。
相关链接:以赛亚书第30章-16节注释