主耶和华─以色列的圣者曾如此说:你们得救在乎归回安息;你们得力在乎平静安稳;你们竟自不肯 -以赛亚书30:15
和合本原文:30:15主耶和华─以色列的圣者曾如此说:你们得救在乎归回安息;你们得力在乎平静安稳;你们竟自不肯。
新译本:因为主耶和华以色列的圣者这样说:「你们得救在于悔改和安息,你们得力在于平静和信靠。」但你们竟不愿意。
和合本2010版: 主耶和华-以色列的圣者如此说:「你们得救在乎归回安息,得力在乎平静安稳。」你们却是不肯,
思高译本: 因为吾主上主,以色列的圣者这样说过:「你们的得救是在于归依和安静,你们的力量是在于宁静和信赖。」然而你们不愿意;
吕振中版:因爲主永恆主以色列之圣者这么说:『你们之得救、在乎归回与安静;你们之得力、在于宁静与信靠。』你们逕自不肯;
ESV译本:For thus said the Lord GOD, the Holy One of Israel, “In returning and rest you shall be saved; in quietness and in trust shall be your strength.” But you were unwilling,
文理和合本: 主耶和华、以色列之圣者曰、尔之得救、在于回转安处、尔之得力、在于宁静信赖、惟尔不欲、
神天圣书本: 夫主者、神主也、以色耳圣一者、固然有如此云、尔等以转改尔各道、并存安靖、则将得救拯、且尔之得力在乎默然存虔安依也、但尔不肯听。
文理委办译本经文: 以色列族之圣主耶和华劝尔遄归、居处静谧、则获绥安、以补尔精力、惟尔不欲、
施约瑟浅文理译本经文: 固神耶贺华 以色耳勒之一圣曰。转向而息。则汝得救。安静信赖为汝力。惟汝弗肯听。
马殊曼译本经文: 固神耶贺华 以色耳勒之一圣曰。转向而息。则汝得救。安静信赖为汝力。惟汝弗肯听。
现代译本2019: 至高的上主—以色列神圣的上帝对他的子民说:「回来吧,安心信靠我,你们就得安全;镇静等待我,你们就有力量。」但是你们不愿意。
相关链接:以赛亚书第30章-15节注释