要被打碎好像把窑匠的瓦器打碎毫不顾惜甚至碎块中找不到一片可用以从炉内取火从池中舀水 -以赛亚书30:14
和合本原文:30:14要被打碎,好像把窑匠的瓦器打碎,毫不顾惜,甚至碎块中找不到一片可用以从炉内取火,从池中舀水。
新译本:它的倒塌好像窑匠的瓦器破碎一般,毫不顾惜被彻底粉碎,甚至在碎块中找不到一块,可以用来从炉里取火,或从池中舀水。」
和合本2010版: 它被砸碎,好像把陶匠的瓦器摔碎,毫不顾惜,甚至在碎块中找不到一片可用以从炉内取火,或从池中舀水。」
思高译本: 坍塌得有如毫不痛惜地被摔碎的陶器,碎得找不到一块碎片,能用以从炉中取火,从井裏取水。」
吕振中版:主必毁坏它,像窰匠的瓦器之被毁坏,砸到碎碎,毫不顾惜,甚至碎块中也找不到一片瓦,可以用来从烧炭中去取火,从沼池中去舀水的。』
ESV译本:and its breaking is like that of a potter's vessel that is smashed so ruthlessly that among its fragments not a shard is found with which to take fire from the hearth, or to dip up water out of the cistern.”
文理和合本: 必见破坏、犹陶器之被毁、碎之弗惜、不得一片、用以取火于炉、汲水于井、
神天圣书本: 其将被烂似一人打烂陶人之瓦器、其力抛打碎之、而未惜之、致其各块间不遇一片、可用拾火从炉下石起来、或用取些水从井起也。
文理委办译本经文: 尔将见毁、有如陶器、一经堕地、即无片存、不能取火于炉、汲水于井、
施约瑟浅文理译本经文: 其将不惜之。破之如陶人之器破碎者。碎之如架不得火盛不得水的然。
马殊曼译本经文: 其将不惜之。破之如陶人之器破碎者。碎之如架不得火盛不得水的然。
现代译本2019: 你们像粉碎了的陶器,没有一片可以用来捡炉中的炭,或用来盛池中的水。」
相关链接:以赛亚书第30章-14节注释