他们对先见说:不要望见不吉利的事对先知说:不要向我们讲正直的话;要向我们说柔和的话言虚幻的事 -以赛亚书30:10
和合本原文:30:10他们对先见说:不要望见不吉利的事,对先知说:不要向我们讲正直的话;要向我们说柔和的话,言虚幻的事。
新译本:他们对先见说:「你们不要再看异象!」又对先知说:「你们不要再向我说真确的预言!倒要向我说动听的话,预言虚幻的事吧!
和合本2010版: 他们对先见说:「不要再看了」;对先知说:「不要向我们预言正直的事;要对我们说好听的话,预言虚幻的事。
思高译本: 他们曾对先见者说:「你们不要再看异象。」对先知说:「你们不要给我们说什么预言,给我们说些好听的话,预示些幻想故事罢!
吕振中版:他们对先见们说:『不要见异象哦』;对见异象的人说:『不要向我们传讲对的异象哦;只要向我们说圆滑的话,传讲虚幻的异象好啦;
ESV译本:who say to the seers, “Do not see,” and to the prophets, “Do not prophesy to us what is right; speak to us smooth things, prophesy illusions,
文理和合本: 谓先见曰、无庸先见、谓先知曰、勿以正直相示、以婉言语我、以虚诞告我、
神天圣书本: 伊等向视示者、云、勿视、并向达未来事者云、勿宣以正事、乃向我们以顺滑事而讲、并宣以假理也。
文理委办译本经文: 彼使先见者、毋庸明察、睹异象者、不以正道相勉、而以柔媚之词相告、以虚诞之理相传、
施约瑟浅文理译本经文: 其谓有先见者曰。与我曹勿讲先见。与先知者曰。勿讲先语正事。乃讲顺滑事。先语诡骗耳。
马殊曼译本经文: 其谓有先见者曰。与我曹勿讲先见。与先知者曰。勿讲先语正事。乃讲顺滑事。先语诡骗耳。
现代译本2019: 他们要先知们闭口。他们说:「不要告诉我们该做什么;只讲我们喜欢听的话,说虚幻的事就好了。
相关链接:以赛亚书第30章-10节注释