福音家园
阅读导航

那时他必扬声说:我不作医治你们的人;因我家中没有粮食也没有衣服你们不可立我作百姓的官长 -以赛亚书3:7

此文来自于圣经-以赛亚书,

和合本原文:3:7那时,他必扬声说:我不作医治你们的人;因我家中没有粮食,也没有衣服,你们不可立我作百姓的官长。

新译本:那时,那人必高声说:「我不作医治你们的人(「医治你们的人」直译是「包紥创伤的」)」因为我家里没有粮食,也没有外衣,你们不要立我作人民的官长。」

和合本2010版:那时,他必扬声说:「我不作医治你们的人;我家裏没有粮食,也没有衣服,你们不可立我作百姓的官长。」

思高译本: 那一日,这人必要大声回答说:「我不是个医生,我家裏没有粮食,也没有外衣,不要立我作百姓的首领!」

吕振中版:那时他必扬声说:『我不做绑紥创伤的,因爲我家裏没有粮食,也没有外披;你们不要立我做人民的独裁者。』

ESV译本:in that day he will speak out, saying: “I will not be a healer; in my house there is neither bread nor cloak; you shall not make me leader of the people.”

文理和合本: 维时、其人扬声言曰、我不为医、我家无粮无衣、不可立我为民长也、

神天圣书本: 时其将举手道云、我不肯补尔隙、盖我家内无饼、无衣、勿以我为民之宪也。

文理委办译本经文: 其人大声辞曰、子也廪无余粟、笥无余衣、安能济困、不敢为政。

施约瑟浅文理译本经文: 于彼日其将誓曰。我不为救者。因我家内无食无衣。勿立我为众之主。

马殊曼译本经文: 于彼日其将誓曰。我不为救者。因我家内无食无衣。勿立我为众之主。

现代译本2019: 那人要回答:「不要选我作领袖;我不能帮助你。我没有吃的,也没有穿的。」

相关链接:以赛亚书第3章-7节注释

更多关于: 以赛亚书   的人   我家   我作   官长   粮食   经文   不为   不作   无衣   内无   那人   我为   百姓   为民   其人   创伤   外衣   之主   大声   衣服   是个   我不   独裁者

相关主题

返回顶部
圣经注释