人在父家拉住弟兄说:你有衣服可以作我们的官长这败落的事归在你手下吧! -以赛亚书3:6
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:3:6人在父家拉住弟兄,说:你有衣服,可以作我们的官长。这败落的事归在你手下吧!
新译本:人若在父家里,拉住自己一个兄弟,说:「你有一件外衣,你就作我们的官长吧!这败落的事就归你的手处理。」
和合本2010版:人在父家拉住自己的兄弟:「你有外衣,来作我们的官长,让这些败坏的事归于你的手下吧!」
思高译本: 那时,人要抓住自己家族裏的一个弟兄说:「你还有一件外衣,你可作我们的领袖,这废墟即属于你手下。」
吕振中版:人在他族弟兄的父家裏抓住那人说:『你有外披,你可以做我们的独裁者,这败落堆就可以归你手下处理』,
ESV译本:For a man will take hold of his brother in the house of his father, saying: “You have a cloak; you shall be our leader, and this heap of ruins shall be under your rule”;
文理和合本: 或在父家持其兄弟曰、尔有衣、可为我长、此倾覆者、归尔掌握、
神天圣书本: 时一人将手取属厥父家弟兄之衣云尔即来为我等之上宪、且以尔手扶起此亡势也。
文理委办译本经文: 有隐而不仕者、或揽手告之曰、尔多藏币帛、奚不为政、拯予于患难乎。
施约瑟浅文理译本经文: 人将向厥父家之兄弟曰。尔有衣服。宜为我等之主。宜令此败坏在尔手下。
马殊曼译本经文: 人将向厥父家之兄弟曰。尔有衣服。宜为我等之主。宜令此败坏在尔手下。
现代译本2019: 到那日子,有人要在他自己的家族中选出一个人,说:「在这艰难的日子,你总算还有一件外衣好穿,你来作我们的领袖吧。」
相关链接:以赛亚书第3章-6节注释