就是这地的人也因酒摇摇晃晃因浓酒东倒西歪祭司和先知因浓酒摇摇晃晃被酒所困因浓酒东倒西歪他们错解默示谬行审判 -以赛亚书28:7
和合本原文:28:7就是这地的人也因酒摇摇晃晃,因浓酒东倒西歪。祭司和先知因浓酒摇摇晃晃,被酒所困,因浓酒东倒西歪。他们错解默示,谬行审判。
新译本:就是这地的人,也因酒摇晃不定,因浓酒东倒西歪;祭司和先知都因浓酒摇晃不定,被酒弄至昏乱,因浓酒东倒西歪。他们见异象的时候,摇晃不定,他们判断的时候,也颠颠倒倒。
和合本2010版:
以赛亚和犹大酒醉的先知
这些人也因酒摇晃,因烈酒东倒西歪。祭司和先知因烈酒摇晃,被酒所困,因烈酒东倒西歪。他们错解默示,审判时不分是非。思高译本: 连这些人也因清酒而摇晃,因浓酒而蹒跚;他们在异象中摇晃,在审断时晕眩。
吕振中版:这些人也因酒而摇愰不定,因浓酒而迷迷忽忽;祭司和神言人都因浓酒而摇愰不定,因酒而昏昏乱乱,因浓酒而迷迷糊糊;他们摇愰不定于异象,顚顚倒倒行裁判。
ESV译本:These also reel with wine and stagger with strong drink; the priest and the prophet reel with strong drink, they are swallowed by wine, they stagger with strong drink, they reel in vision, they stumble in giving judgment.
文理和合本: 斯人也、以清酒而摇曳、以醇醪而蹁跹、祭司先知、亦以醇醪而摇曳、皆困于酒、以醇醪而蹁跹、见异象则谬解、行审判则顚蹶、
神天圣书本: 惟斯辈亦以酒而舛、伊因浓饮而晕走不定也、理祭者、与先知者、皆因浓饮而舛、伊等因酒而沈倒、伊等以浓酒而晕走不定、伊于启示舛错、又于行审失脚矣。
文理委办译本经文: 斯邦之人、自祭司至先知、纵饮无度、沉湎于酒、至于跬步不能自主、虽目睹异象、而心志仍昏、虽为民折中、而剖决不明。
施约瑟浅文理译本经文: 惟伊差误由酒。离正道由可使醉物。祭者及先知者亦误由可使醉物。伊乃被吞由酒。离正道由可使醉物。差于默示。踬于公道。
马殊曼译本经文: 惟伊差误由酒。离正道由可使醉物。祭者及先知者亦误由可使醉物。伊乃被吞由酒。离正道由可使醉物。差于默示。踬于公道。
现代译本2019: 先知和祭司也醉得东倒西歪;他们喝酒喝得太多,糊里糊涂。先知们酩酊大醉,不明白上帝给他们的异象,祭司们也喝得不能辨别是非。
相关链接:以赛亚书第28章-7节注释