成群的民(原文是女子)哪现在你要聚集成队;因为仇敌围攻我们要用杖击打以色列审判者的脸 -弥迦书5:1
此文来自于圣经-弥迦书,
和合本原文:5:1成群的民(原文是女子)哪,现在你要聚集成队;因为仇敌围攻我们,要用杖击打以色列审判者的脸。
新译本:
弥赛亚出自犹大的伯利恆
女子啊!现在你要聚集成队;仇敌正在围攻我们;他们用杖击打以色列执政的脸颊。(本节在《马索拉抄本》为4:14)和合本2010版:成羣的民([5.1]「民」:原文是「女儿」。)哪,现在要聚集成队;仇敌前来围攻我们,要用杖击打以色列领袖的脸颊。
思高译本:
默西亚君王出于白冷
厄弗辣大 白冷!你在犹大郡邑中虽是最小的,但是,将由你为我出生一位统治以色列的人,他的来历源于亘古,远自永远的时代。吕振中版:①民兵队小姐阿,现在你聚集成队哦!仇敌正在围攻我们呢;他们用棍子击打以色列执政者的嘴巴。
ESV译本:Now muster your troops, O daughter of troops; siege is laid against us; with a rod they strike the judge of Israel on the cheek.
文理和合本:
将有一君由犹大之伯利恆而出
结队之女乎、今可和会成羣、彼众已围攻我、将以杖击以色列士师之颊、神天圣书本: 且今、尔女者欤、自集成队也、伊等围着了我们、且伊用棍而打以色耳之审司者之脸也、
文理委办译本经文:
救主必降生伯利恆必拿大权直至地极
三军和集、环绕我邑击以色列族之士师、以杖挞其颊、施约瑟浅文理译本经文: 军中之女乎。自集军中。伊等围困我辈。即以棍而打以色耳勒审司之顋矣。
马殊曼译本经文: 军中之女乎。自集军中。伊等围困我辈。即以棍而打以色耳勒审司之顋矣。
现代译本2019: 耶路撒冷人哪,团结起来吧!我们被围困了!敌人在打以色列领袖的耳光了。
相关链接:弥迦书第5章-1节注释