原来打小茴香不用尖利的器具轧大茴香也不用碌碡(原文是车轮;下同);但用杖打小茴香用棍打大茴香 -以赛亚书28:27
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:28:27原来打小茴香,不用尖利的器具,轧大茴香,也不用碌碡(原文是车轮;下同);但用杖打小茴香,用棍打大茴香。
新译本:打小茴香是不用尖耙的,轧大茴香也不用碾轮;而是用杖打小茴香,用棍打大茴香。
和合本2010版: 原来打小茴香,不用尖利的器具,轧大茴香,也不是用车轮;却要用杖打小茴香,用棍打大茴香。
思高译本: 打小茴香不须用钉耙,打大茴香不须用碾机,而是用木棒打小茴香,用棍子打大茴香。
吕振中版:小茴香原不是用尖锐器具打碎的,大茴香也不是用碌碡⑦轧的;小茴香乃是用杖打的,而大茴香是用棍子的。
ESV译本:Dill is not threshed with a threshing sledge, nor is a cart wheel rolled over cumin, but dill is beaten out with a stick, and cumin with a rod.
文理和合本: 小茴香非扑以利器、大茴香非碾以车轮、乃以梃击小茴香、以杖打大茴香、
神天圣书本: 其荳非用连架打出、并其茴香非用车轮压之、乃其荳用棍打出之。
文理委办译本经文: 天冬马芹、欲去其皮、不以打禾之器、不以驾车之轮、必以杖以耞乃可、
施约瑟浅文理译本经文: 且咖[口些]非以打穀械而打。咕呡非以车轮辘其上。乃打出咖[口些]用连枷。咕呡用轮棒。
马殊曼译本经文: 且咖[口些]非以打穀械而打。咕呡非以车轮辘其上。乃打出咖[口些]用连枷。咕呡用轮棒。
现代译本2019: 他不用粗大的棍子打大茴香或小茴香;他用的是大小适度的棍子。
相关链接:以赛亚书第28章-27节注释