现在你们不可亵慢恐怕捆你们的绑索更结实了;因为我从主─万军之耶和华那里听见已经决定在全地上施行灭绝的事 -以赛亚书28:22
和合本原文:28:22现在你们不可亵慢,恐怕捆你们的绑索更结实了;因为我从主─万军之耶和华那里听见,已经决定在全地上施行灭绝的事。
新译本:现在,你们不可再讥笑了,免得捆绑你们的绳索绑得更紧,因为我从主万军之耶和华那里听到,决定要在全地上施行毁灭的事。
和合本2010版: 现在你们不可傲慢,免得捆绑你们的绳索更结实,因为我从万军之主耶和华那裏听见,在全地施行灭绝的事已定。
思高译本: 所以现在不要再嘲笑了,免得你们的绳索繫得更紧,因为我听到的有关毁灭大地的决议,是来自吾主万军的上主。
农事的比谕
吕振中版:如今呢、你们不可亵慢,恐怕捆你的绳索绑得更紧;因爲我听见有毁灭之事、铁定之事、要由主、万军之永恆主、去行于全地上。
ESV译本:Now therefore do not scoff, lest your bonds be made strong; for I have heard a decree of destruction from the Lord GOD of hosts against the whole land.
文理和合本: 故勿侮慢、恐缧絏加严、盖我闻毁灭之命、将行于天下、由于万军之主耶和华焉、○
戒民亵慢
神天圣书本: 且尔等勿再戏讥、恐尔之各责束更为利害、盖从主者、神主也、诸军之神、我曾闻有出严切之敕、言及全地也、○
文理委办译本经文: 尔曹勿复侮慢、恐尔之缧絏加严、我闻万有之主耶和华、已定厥命、将歼灭斯境矣。
劝人观察上帝之道
施约瑟浅文理译本经文: 故汝今勿为戏弄者。恐汝得更大祸耳。盖我闻得一宗祸自军士之神耶贺华。其祸将降于全地上。
马殊曼译本经文: 故汝今勿为戏弄者。恐汝得更大祸耳。盖我闻得一宗祸自军士之神耶贺华。其祸将降于全地上。
现代译本2019: 因此,我警告你们的时候,你们不要讥笑。否则,你们更难逃脱这厄运。我已经听到了,至高上主—万军的统帅定意要毁灭整个国家。
相关链接:以赛亚书第28章-22节注释