每逢经过必将你们掳去因为每早晨他必经过白昼黑夜都必如此明白传言的必受惊恐 -以赛亚书28:19
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:28:19每逢经过必将你们掳去。因为每早晨他必经过,白昼黑夜都必如此。明白传言的必受惊恐。
新译本:每次扫过的时候,都把你们抓去;因为每早晨它必漫过,白天与黑夜也是这样;人若明白所传的,必受惊恐。
和合本2010版: 每逢它挥来,必将你们掳去;每早晨它必挥过,白昼黑夜都是如此。明白这信息的都必惊恐。」
思高译本: 每次经过,每次必要打击你们;他每朝经过,白日黑夜也经过;惟有恐怖方能使你们明白这启示。」
吕振中版:它经过时必把你抓去、足够有余;因爲一早晨过一早晨总要经过;无论白天黑夜它总要横行;要使人明白这消息、简直是令人不寒而慄的。
ESV译本:As often as it passes through it will take you; for morning by morning it will pass through, by day and by night; and it will be sheer terror to understand the message.
文理和合本: 每届流行、必及于尔、朝朝流行、无间昼夜、明晓斯道、惟有悚惶、
神天圣书本: 其一行过即将捉尔、且早去早来其将通行、并干日间与夜间也、致其风声然、将令惊吓也。
文理委办译本经文: 行潦汎滥、横溢四境、斯难频至、危在旦夕、尔众尽为所淹、闻风而惊骇不已。
施约瑟浅文理译本经文: 灾一过时即逐汝。朝朝经过。昼夜亦然。惟闻报即惊患耳。
马殊曼译本经文: 灾一过时即逐汝。朝朝经过。昼夜亦然。惟闻报即惊患耳。
现代译本2019: 这灾难一次又一次地打击你们,你们将日以继夜地忍受苦楚。上帝每次给你们新的信息,每次都带来新的恐怖。
相关链接:以赛亚书第28章-19节注释