他曾对他们说:你们要使疲乏人得安息这样才得安息才得舒畅他们却不肯听 -以赛亚书28:12
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:28:12他曾对他们说:你们要使疲乏人得安息,这样才得安息,才得舒畅,他们却不肯听。
新译本:他曾对他们说:「这就是安息之处,你们若使疲乏的人得安息,就必得着这安歇的地方。」但他们不肯听从。
和合本2010版: 他曾对他们说:「这是安歇之所,你们要使疲乏的人得安歇,这是歇息之处。」他们却不肯听。
思高译本: 虽然他曾对他们说过:「这就是安息的地方,让困倦的人安息罢!这就是休养的处所。」可惜他们总不肯听从。
吕振中版:他曾对他们说:『这就是安歇,你们要使疲乏人得的歇息:这就是安然』;他们却不肯听。
ESV译本:to whom he has said, “This is rest; give rest to the weary; and this is repose”; yet they would not hear.
文理和合本: 昔谓之曰、抚绥困惫、是乃尔之安息、尔之清爽、惟彼不听、
神天圣书本: 盖其既言伊等云、斯乃真安也、尔等以安而给与困倦辈。又云、斯乃其慰也、伊等不肯听。
文理委办译本经文: 云尔曹困惫、当顺从我、可获宁宇、惟彼不听。
施约瑟浅文理译本经文: 谓之曰。此安此息。使倦得安息。惟伊不肯听。
马殊曼译本经文: 谓之曰。此安此息。使倦得安息。惟伊不肯听。
现代译本2019: 他给你们安宁和舒适,你们却拒绝听从他。
相关链接:以赛亚书第28章-12节注释