他们必惊惶悲痛;愁苦必将他们抓住他们疼痛好像产难的妇人一样彼此惊奇相看脸如火焰 -以赛亚书13:8
和合本原文:13:8他们必惊惶悲痛;愁苦必将他们抓住。他们疼痛,好像产难的妇人一样,彼此惊奇相看,脸如火焰。
新译本:他们都要惊惶失措,疼痛与痛苦必抓住他们;他们必绞痛,像生产中的妇人一样。他们在惊愕中彼此对望,面色像火燄一般。
和合本2010版: 他们必惊恐,悲痛和愁苦将他们抓住。他们阵痛,好像临产的妇人一样,彼此惊奇对看,脸如火焰。
思高译本: 人人都惊慌失措,剧疼和痛苦侵袭他们,痉挛得有如临产的妇女;他们彼此惊愣相视,面容有如火焰。
吕振中版:他们都要惊惶失措。疼痛和剧疼必将他们抓住;他们必翻腾绞痛、像生产的妇人一样;他们相顾骇愕,脸上都显着剧疼②的气色。
ESV译本:They will be dismayed: pangs and agony will seize them; they will be in anguish like a woman in labor. They will look aghast at one another; their faces will be aflame.
文理和合本: 彼必惊惶、痛楚愁惨、其痛苦也、若临产之妇、相顾骇愕、面如火焰、
神天圣书本: 痛苦、且㥯疾、将落伊等、如妇分娩时、伊将被痛、伊等将相獃、相望、伊脸将成似火之焰也。
文理委办译本经文: 战慄觳觫、艰难劳苦、如妇将产、彼此相对而咨嗟、容色维頳、若炙以火。
施约瑟浅文理译本经文: 伊将有惧怕。痛苦。忧愁临之。伊将受痛如妇人之分娩互相惊愕而面似火熖然。
马殊曼译本经文: 伊将有惧怕。痛苦。忧愁临之。伊将受痛如妇人之分娩互相惊愕而面似火熖然。
现代译本2019: 他们非常恐慌;他们绞痛,像产妇临盆所经历的阵痛。他们面面相觑,越发增加了恐怖;他们脸上因羞耻发热。
相关链接:以赛亚书第13章-8节注释