福音家园
阅读导航

他们过了隘口在迦巴住宿拉玛人战兢;扫罗的基比亚人逃跑 -以赛亚书10:29

此文来自于圣经-以赛亚书,

和合本原文:10:29他们过了隘口,在迦巴住宿。拉玛人战兢;扫罗的基比亚人逃跑。

新译本:他们过了隘口,在迦巴住宿;拉玛人战兢,扫罗的基比亚人逃跑。

和合本2010版:他们过了隘口,要在迦巴住宿。拉玛战兢,扫罗基比亚逃命。

思高译本: 又穿过要隘,夜宿革巴辣玛惊慌了,撒乌耳基贝亚逃走了。

吕振中版:他们过了隘口,在迦巴露营;拉玛人发颤,扫罗的基比亚人逃走。

ESV译本:they have crossed over the pass; at Geba they lodge for the night; Ramah trembles; Gibeah of Saul has fled.

文理和合本: 越乎险隘、宿于迦巴拉玛震惊、扫罗基比亚人奔逃、

神天圣书本: 伊等已过其窄路、厄巴为伊夜宿之处。拉马吃惊。属扫罗哀比亚逃去也。

文理委办译本经文: 已济厥河、宿于基巴拉马之民无不震慴、扫罗其庇亚人、靡不遁逃。

施约瑟浅文理译本经文: 伊经过其狭处。寓于牙百拉马辈惊焉。扫罗机比亚辈遁焉。

马殊曼译本经文: 伊经过其狭处。寓于牙百拉马辈惊焉。扫罗机比亚辈遁焉。

现代译本2019: 他们已经通过山谷,在迦巴扎营。拉玛城里的人惊慌了;扫罗王故乡的基比亚人都逃走了。

相关链接:以赛亚书第10章-29节注释

更多关于: 以赛亚书   隘口   过了   比亚   经文   亚人   惊慌   的人   要隘   险隘   窄路   之处   要在   山谷   书本   已过   人发   吃惊   故乡   原文   城里   逃去   委办   约瑟

相关主题

返回顶部
圣经注释