他们过了隘口在迦巴住宿拉玛人战兢;扫罗的基比亚人逃跑 -以赛亚书10:29
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:10:29他们过了隘口,在迦巴住宿。拉玛人战兢;扫罗的基比亚人逃跑。
新译本:他们过了隘口,在迦巴住宿;拉玛人战兢,扫罗的基比亚人逃跑。
和合本2010版:他们过了隘口,要在迦巴住宿。拉玛战兢,扫罗的基比亚逃命。
思高译本: 又穿过要隘,夜宿革巴。辣玛惊慌了,撒乌耳的基贝亚逃走了。
吕振中版:他们过了隘口,在迦巴露营⑧;拉玛人发颤,扫罗的基比亚人逃走。
ESV译本:they have crossed over the pass; at Geba they lodge for the night; Ramah trembles; Gibeah of Saul has fled.
文理和合本: 越乎险隘、宿于迦巴、拉玛震惊、扫罗之基比亚人奔逃、
神天圣书本: 伊等已过其窄路、厄巴为伊夜宿之处。拉马吃惊。属扫罗之哀比亚逃去也。
文理委办译本经文: 已济厥河、宿于基巴、拉马之民无不震慴、扫罗之其庇亚人、靡不遁逃。
施约瑟浅文理译本经文: 伊经过其狭处。寓于牙百。拉马辈惊焉。扫罗之机比亚辈遁焉。
马殊曼译本经文: 伊经过其狭处。寓于牙百。拉马辈惊焉。扫罗之机比亚辈遁焉。
现代译本2019: 他们已经通过山谷,在迦巴扎营。拉玛城里的人惊慌了;扫罗王故乡的基比亚人都逃走了。
相关链接:以赛亚书第10章-29节注释