我的手搆到列国的财宝好像人搆到鸟窝;我也得了全地好像人拾起所弃的雀蛋没有动翅膀的;没有张嘴的也没有鸣叫的 -以赛亚书10:14
和合本原文:10:14我的手搆到列国的财宝,好像人搆到鸟窝;我也得了全地,好像人拾起所弃的雀蛋。没有动翅膀的;没有张嘴的,也没有鸣叫的。
新译本:我的手伸到列国的财宝那里,好像抓到鸟窝一样;我取得了全地,好像人拾起被弃的雀蛋;没有动翅膀的,没有张嘴的,也没有鸣叫的。」
和合本2010版:我的手夺取列国的财宝,好像人夺取鸟窝;我得了全地,好像人拾起被弃的鸟蛋;没有振动翅膀的,没有张嘴的,也没有鸣叫的。」
思高译本: 我的手夺取了列国的财富,有如取诸窝巢;我兼併了大地,有如拾取遗卵,没有谁敢鼓翼或张口鼓噪。」
吕振中版:我的手抓到了别族之民的资财,好像人抓到鸟窝;我取得了全地,好像人拾取了被遗弃的雀蛋一样;却没有动一动翅膀的,或是开一开口啁啾一声的。』
ESV译本:My hand has found like a nest the wealth of the peoples; and as one gathers eggs that have been forsaken, so I have gathered all the earth; and there was none that moved a wing or opened the mouth or chirped.”
文理和合本: 我得列国之货财、若取诸巢、我畧全地、若拾遗卵、无有鼓翼、启口鸣噪者也、○
神天圣书本: 且我手获了各国民之财、似获巢、似一人获曾弃了之卵、如是然、我作全地总聚则无一可动其翼、可开其嘴、或可鸣也。
文理委办译本经文: 我击天下、得人货财、如覆巢取卵、雌鸟远飞、无有哀鸣而鼓翼者。
施约瑟浅文理译本经文: 吾手之取民财如取巢。收全地如一者拾遗卵。全无翼动或开口。或出声者。
马殊曼译本经文: 吾手之取民财如取巢。收全地如一者拾遗卵。全无翼动或开口。或出声者。
现代译本2019: 世上的国家好像鸟巢,我搜括他们的财富,像在鸟巢中捡蛋那么容易。没有一个翅膀敢对我振动;没有一张嘴巴敢对我鸣叫。」
相关链接:以赛亚书第10章-14节注释