你们为甚么屡次悖逆还要受责打吗?你们已经满头疼痛全心发昏 -以赛亚书1:5
此文来自于圣经-以赛亚书,
和合本原文:1:5你们为甚么屡次悖逆,还要受责打吗?你们已经满头疼痛,全心发昏。
新译本:你们为甚么屡次悖逆,还要受责打吗?你们整个头都受了伤,整个心都发昏了。
和合本2010版:你们为甚么屡次悖逆,继续受责打呢?你们已经满头疼痛,全心发昏;
思高译本: 你们为什么还继续叛逆,再遭受打击呢?整个头已患了病,整个心已经憔悴;
吕振中版:你们爲甚么悖逆了又悖逆,要继续受责打呢?嘿,满头创痍,满心全发晕。
ESV译本:Why will you still be struck down? Why will you continue to rebel? The whole head is sick, and the whole heart faint.
文理和合本: 曷仍为逆、致复受挞、首尽病、心尽疲、
神天圣书本: 何复责击尔等、尔将复加背逆也。全首已患疾、全心己疲怯、
文理委办译本经文: 尔既屡犯、我将加罚、奈身首俱伤、肝胆皆裂、当击何处。
施约瑟浅文理译本经文: 汝何处还欲受挞。汝还欲更叛。全首受病。全心困怯。
马殊曼译本经文: 汝何处还欲受挞。汝还欲更叛。全首受病。全心困怯。
现代译本2019: 你们为什么一再背叛呢?你们所受的责罚还不够吗?以色列呀,你们头破血流,你们的心,你们的头脑都有毛病。
相关链接:以赛亚书第1章-5节注释