嗐!犯罪的国民担着罪孽的百姓;行恶的种类败坏的儿女!他们离弃耶和华藐视以色列的圣者与他生疏往后退步 -以赛亚书1:4
和合本原文:1:4嗐!犯罪的国民,担着罪孽的百姓;行恶的种类,败坏的儿女!他们离弃耶和华,藐视以色列的圣者,与他生疏,往后退步。
新译本:嗐!犯罪的国,罪孽深重的子民,行恶的子孙,败坏的儿女!他们离弃了耶和华,藐视以色列的圣者,他们转离了他。
和合本2010版:祸哉!犯罪的国民,担着罪孽的百姓,行恶的族类,败坏的儿女!他们离弃耶和华,藐视以色列的圣者,背向他,与他疏远。
思高译本: 祸哉,犯罪的民族,恶贯满盈的百姓,作恶的后裔,败坏的子孙!他们离弃了上主,蔑视了以色列的圣者,转身背弃了他。
吕振中版:嗐,犯罪的国,罪孽沉重的人民,作坏事的种,败坏的儿女!他们离弃了永恆主,藐视以色列之圣者,跟他疏远。
ESV译本:Ah, sinful nation, a people laden with iniquity, offspring of evildoers, children who deal corruptly! They have forsaken the LORD, they have despised the Holy One of Israel, they are utterly estranged.
文理和合本: 噫、干罪之邦、负咎之民、作恶之辈、妄行之子、离弃耶和华、轻视以色列之圣者、疏而远之、
神天圣书本: 嗟欤、有罪之国、一民以愆重负、行歹之种、使污坏之子辈者、伊曾捨离神主、伊曾激以色耳之圣一者之怒、伊已转背离开去矣。○
文理委办译本经文: 我耶和华为以色列族之圣主、斯民侮予、弃予逆予、风俗浇漓、陷于罪戾、入于邪僻、岂不哀哉。
歎其受诸罚仍不悔改
施约瑟浅文理译本经文: 鸣呼罪满国。负恶民。行恶辈种。败坏子辈。伊等弃耶贺华。惹以色耳勒之一圣怒。为离背矣。○
马殊曼译本经文: 鸣呼罪满国。负恶民。行恶辈种。败坏子辈。伊等弃耶贺华。惹以色耳勒之一圣怒。为离背矣。○
现代译本2019: 这作恶犯罪的国家,这邪恶败坏的人民,你们要遭殃了!你们弃绝了上主,藐视以色列神圣的上帝;你们竟然背离了他。
相关链接:以赛亚书第1章-4节注释