你的官长居心悖逆与盗贼作伴各都喜爱贿赂追求赃私他们不为孤儿伸冤;寡妇的案件也不得呈到他们面前 -以赛亚书1:23
和合本原文:1:23你的官长居心悖逆,与盗贼作伴,各都喜爱贿赂,追求赃私。他们不为孤儿伸冤;寡妇的案件也不得呈到他们面前。
新译本:你的官长存心悖逆,与盗贼同伙;人都贪爱贿赂,追索私酬;他们不替孤儿伸冤,寡妇的案件也呈不到他们面前。
和合本2010版:你的官长悖逆,与盗贼为伍,全都喜爱贿赂,追求赃物;他们不为孤儿伸冤,寡妇的案件也呈不到他们面前。
思高译本: 你的首领谋反作乱,成了盗贼的帮兇;他们都爱好贿赂,索取报酬,不为孤儿伸冤,不受理寡妇的诉讼。
天主的审判
吕振中版:你的大官倔强要造反,跟盗贼作伴;个个都喜爱贿赂,追求私酬;他们不爲孤儿伸寃;寡妇的案件呈不到他们面前。
ESV译本:Your princes are rebels and companions of thieves. Everyone loves a bribe and runs after gifts. They do not bring justice to the fatherless, and the widow's cause does not come to them.
文理和合本: 尔之牧伯悖逆、党于盗贼、好贿赂、索苞苴、不伸孤子之冤、不理嫠妇之讼、○
神天圣书本: 尔各诸侯皆为悖逆及为贼之伴、且各人爱接送来之物、而寻想得赏。无父辈、伊非公审之、又寡妇辈之事非得至伊前。
文理委办译本经文: 尔之君长悖逆乎我、与盗为侣、好贿赂、纳苞苴、孤子嫠妇、不伸其冤。
施约瑟浅文理译本经文: 汝若辈皆横行而为盗贼之侣。各爱贿赂。想酧报。而不公审孤者。并不办寡妇赴之之故。
马殊曼译本经文: 汝若辈皆横行而为盗贼之侣。各爱贿赂。想酧报。而不公审孤者。并不办寡妇赴之之故。
现代译本2019: 你们的官长是叛徒,跟盗贼为伍,个个贪图不义之财,接受贿赂;从来不保障孤儿,也不替寡妇伸冤。
相关链接:以赛亚书第1章-23节注释